Грозовой перевал. Из Сильвии Плат
Окружают меня горизонты - подобья вязанок из хвороста,
Кособокие, несоразмерные и переменчивые.
Поднеси я к ним спичку — наверно, они бы согрели меня;
Их резкие линии, прежде чем раствориться вдали и исчезнуть,
Раскалить успевают воздух до оранжевого свеченья,
Густеющим цветом утяжеляя бледное небо.
Но они лишь редеют и тают,
Как ряды обещаний, при моём приближеньи.
Жизнь здесь ютится не выше травы
Иль овечьих сердец; ветер здесь
Изливается, точно судьба, наклоняя
В единую сторону всё, что ни есть.
Чувствую я, как старается он
Напрочь выдуть тепло из меня.
Корни вереска, если бы я обратила
Вниманье на них, приглашали к себе,
Посулив мой костяк отскоблить добела.
Знают овцы, где травку щипать,
Облака грязной шерсти,
Серые, как и погода.
Черные щели овечьих зрачков принимают меня,
Словно на почте — письмо в никуда,
Глупое и пустое.
Овцы стоят, уподобясь старушкам -
Все в завитых паричках, жёлтозубы,
Резко, бесчувственно блея.
Подхожу к колеям от колёс, в них вода
Так прозрачна, чиста, как моё одиночество,
Что бежит, утекает сквозь пальцы.
От лужайки к лужайке идут, западая, ступеньки;
Сами собой расшатались и притолока, и подоконник,
О людях единственное напоминанье -
Звуки немногие, странные.
Их ветер в стенаньях своих повторяет:
«Чёрные камни, чёрные камни.»
На меня опирается небо - только я вертикальна
Среди прочих всех, горизонтальных.
В ритме тревожном трепещет трава,
Нежная слишком для существованья
В таком окружении. Мрак ужасает её.
В сумраке тесных лощин
Мерцают жилищ огоньки,
Словно как мелочь блестит
В тёмном нутре кошельков.
Сентябрь 1961
*«Грозовой перевал» - написанный в 1847 году единственный роман Эмилии Бронте (1818-1848). Мрачная, в сущности, беспросветная история о страстной любви, глубокой ненависти и испепеляющей жажде мести.
Стихотворение написано под впечатлением от состоявшейся в 1956 году поездки СП в Йоркшир и посещения там дома семейства Бронте: «...одинокого опустелого полуразвалившегося дома из черного камня, под ветром жмущегося к склону холма» (из письма СП матери, Аурелии Плат).
* * * * * * * *
Wuthering Heights
The horizons ring me like faggots,
Tilted and disparate, and always unstable.
Touched by a match, they might warm me,
And their fine lines singe
The air to orange
Before the distances they pin evaporate,
Weighting the pale sky with a solider color.
But they only dissolve and dissolve
Like a series of promises, as I step forward.
There is no life higher than the grasstops
Or the hearts of sheep, and the wind
Pours by like destiny, bending
Everything in one direction.
I can feel it trying
To funnel my heat away.
If I pay the roots of the heather
Too close attention, they will invite me
To whiten my bones among them.
The sheep know where they are,
Browsing in their dirty wool-clouds,
Gray as the weather.
The black slots of their pupils take me in.
It is like being mailed into space,
A thin, silly message.
They stand about in grandmotherly disguise,
All wig curls and yellow teeth
And hard, marbly baas.
I come to wheel ruts, and water
Limpid as the solitudes
That flee through my fingers.
Hollow doorsteps go from grass to grass;
Lintel and sill have unhinged themselves.
Of people the air only
Remembers a few odd syllables.
It rehearses them moaningly:
Black stone, black stone.
The sky leans on me, me, the one upright
Among all horizontals.
The grass is beating its head distractedly.
It is too delicate
For a life in such company;
Darkness terrifies it.
Now, in valleys narrow
And black as purses, the house lights
Gleam like small change.
September 1961
Свидетельство о публикации №121030403286
Андрей Ляпин 2 09.03.2021 06:42 Заявить о нарушении
Ваша Н.З.
Надия Зак 03.04.2021 20:10 Заявить о нарушении