Сцена заката
(Канада)
Перевод Юрия Деянова.
Славное солнце садится за горы,
Медленно пряча величье своё.
Льёт на леса золотые узоры,
Радует поле, сердечко моё.
Как всё красиво и месяц двурогий,
Словно рогами упёр мне в глаза.
За;литы солнцем овраги, дороги,
Тут же, от радости, вышла слеза.
Видно любовь опустилась на землю,
В буйную зелень пахучей травы.
Роща блаженно дубовая дремлет,
Шороха нет даже чуткой листвы.
Солнце садится всё ниже и ниже,
Тени длиннее становятся, ближе.
***
Pamella Vining Yule (1826-1897)( Канада)
Sunset scene
The glorious sun behind the western hills
Slowly in gorgeous majesty retires,
Flooding the founts and forests, field and rills,
With the reflection of his golden fires.
How beauteous all, how calm. how still,
Yon star that trembles on the hill!
Yon crescent moon that raises high
Her beaming horns upon the sky,
Seen bending down a loving glance
From the unelouded skies,
On the green earth that far away
In solemn beauty lies;
And ,like sweet Friendship in affection 's hour,
Grow brighter still the more the shadows lower.
Свидетельство о публикации №121030403061
чувственностью и магией красок заката,
хорошо,что вы стихи отыскали и представили
читателю,в них есть тонкое проникновение
в тему,лиричность,с уважением!
Вера Цыкова 15.06.2021 01:35 Заявить о нарушении
Юрий Деянов 18.06.2021 06:53 Заявить о нарушении