И все же тебе я изменю...
Знаю, что близок тот час,
Лишь небо ночное проглотит луну,
Меня увлечет за собой страсти глас.
Желанье кипит под бледною кожей,
Разбудит средь ночи залпом тысячи стрел,
Поднимет с кровати, в теле до дрожи,
Мой бес искуситель так захотел.
Он станет нашептывать на ухо тайны,
Все больше чаруя, сильнее пленя,
И песнь в моем сердце, она не случайна,
Во сумраке ночи пройдет сквозь меня.
Потоками вырвутся песни к свободе,
Из сердца на волю, оно для них плен,
О жизни и смерти чередою мелодий,
Ничто в этом мире не вечно, все — тлен!
Боль, перемешана жалость с надеждами,
В суетах незримых человек как кумир,
Но время настанет, простившись с одеждами,
Дверь робко откроешь в другой светлый мир.
Не забудь о мечте во грехе живущий,
Песни задушевные знают наперед,
Как душе усталой, зло обмана пьющей,
Прикоснуться быстро тех далёких звёзд.
Ты не будь ревнивцем и не рви на части,
Сердце моё бедное, что огнем горит,
Наблюдай смиренно, в час тот сладострастный,
Гений страстью выжженный тихо говорит.
Вновь вернусь измученной, как и впредь влюбленной,
И покорно голову пред тобой склоню,
Я металась птицею вольно окрылённой,
А теперь смущённо о любви молю.
У тебя бездушного поцелуй я вымолю,
Напускное знаю, ты же не злодей,
Обречённо выдохну и птахою беспечною,
Я засну уставшая, на груди твоей...
PS. Поэтический перевод произведения итальянской поэтессы Ada Negri "Eppur ti tradir;" 1870-1945 (Ада Негри "Все же я изменю тебе" 1870-1945)
Свидетельство о публикации №121030402135