Бродил я как-то в день погожий

Перевод стихотворения У. Вордсворта
W. Wordsworth, «I wandered lonely as a cloud»

* * *

Бродил я как-то в день погожий
По берегам лесных озёр
И встретил там, на сон похожий,
Нарциссов золотой ковёр.
Они, качаясь на ветру,
Живую с ним ведут игру.

Как в небе россыпь звезд лучистых –
Им нет числа: и там и тут,
По берегам, у вод тенистых
Нарциссы желтые цветут.
Питомцы юные Весны
Очарования полны.

У ног их волны тихо плещут,
Над ними солнца яркий свет,
Они поют, танцуют, блещут,
Тебя приветствуя, поэт!
И отвести не мог я глаз,
На их веселый глядя пляс.

Когда тоска волной холодной
В ночной нахлынет тишине,
Нарциссов лик, заре подобный,
Спешит на выручку ко мне, –
И с ними вновь я в том краю
Дышу, танцую и пою.


Рецензии