Ты всё понять не рвись... - Ален Мак

вольный перевод с украинского
стиха автора Ален Мак "Не намагайся...",
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2018/03/31/3714



Ты всё понять не рвись: тут всё непросто.
Я иногда сама не разумею,
зачем весна поёт многоголосо,
а осень крепит дух, покоем рея.

Зачем зима вдруг в марте задержалась?
Зачем мороз ночами, снеговеи?
Покоя в хмуром небе не осталось,
и вьюга снова грусть на сердце сеет.

Остра в насущном неопределённость:
вновь давит на виски и мысль в них бьётся.
Зима рисует мелом увлечённо
пейзажи, что приелись, не уймётся.

Постичь зря не старайся вздохи ночи,
что льются в утра рань красой и негой.
И не лелей надежд напрасно сочных,
от эйфории чувств не стань калекой.



       Ален Мак

       Не намагайся...

Не  намагайся зрозуміти, все не просто,   
Я іноді сама не розумію,
Чому весна тривожить стоголоса,
А осінь спокоєм і впевненістю гріє.

Чому  зима у березні затрималась,
Морозними ночами сніговії,
Похмуре небо важко і нестримано,
Хурделицею смуток в душу сіє.

Невизначеність  гострою потребою
Стискає скроні, думкою пульсує.
Зима в весняних вікнах мов би крейдою
Пейзажі остогидлі вже малює.

Не намагайся зрозуміти подих ночі, 
Що в ранок вилився  розніженою вродою,
І не плекай собі надій пророчих,
Зворушливо приборканий природою.


Рецензии
спасибо, Серж, я даже улыбнулась, прочитав последнюю строчку...Все верно, именно это я и хотела сказать. Вы большой умница...еще раз спасибо. С уважением...

Ален Мак   05.03.2021 22:46     Заявить о нарушении
и Вам спасибо за внимательное и неравнодушное прочтение моего перевода!
рад, что он Вам понравился! если бы не ставить в конце его слово "калека",
то трудно было бы совместить близость к содержанию оригинала с точностью рифм

Серж Конфон 3   05.03.2021 23:30   Заявить о нарушении