Узор 98. Ира Свенхаген. с немецкого

Muster 98

ringelnatz waere an bord geblieben
und haette weiter gedichte geschrieben
aber das wetter war
sonnenklar ueber sanibar

so ging er an land
aber er fand
zwischen allen covid-mutanten
nicht einen bekannten

doch dann da
an der bar auf dem boulevard
wo die sandrosen bluehen
stand – alexander grin

und das war
das einzig normale auf sansibar

рингельнатц на борту оставался б стоять
и продолжал свои вирши писать
но солнце на занзибаре
ярче прожектора в баре

поэтому он на берег сошёл
но не нашёл
среди мутантов ковида
мутанта знакомого вида

но на занзибаре
в баре что на бульваре
среди роз и пьянящих вин
стоял александр грин

то был дар
один нормальный как занзибар


Рецензии
Ну я попала ххаха 🌜 однако, не шутки, перевод и смысл перевода спс., а можно я тоже поиграю в слова, автор похоже современный!!!
.........................
http://stihi.ru/2008/04/09/434
Другая очень интересная женская версия))
ringelnatz waere an bord geblieben
und haette weiter gedichte geschrieben
aber das wetter war
sonnenklar ueber sanibar

so ging er an land
aber er fand
zwischen allen covid-mutanten
nicht einen bekannten

doch dann da
an der bar auf dem boulevard
wo die sandrosen bluehen
stand – alexander grin

und das war
das einzig normale auf sansibar
Иоахим Рингельнац остался бы на борту
продолжая писать свою туфту)))
но погода была
ясной.. как День над Занзибаром
/,*здесь плавно, как видим))/

Он быстро на берег решил сойти
там встретил мутантов и их ковид икс,
таинственный... странный.. в жгучем дыму угарном.

но тогда ещё там - в баре, у бульвара,
где цветут песочные розы, с сигарой
стоял и Грин Александр - ухмыляясь ....печальной Ситаре, -

которая была
единственной нормальной вещью на всём Занзибаре.
/смысл уже иной - ведь это вовсе не Занзибар)), учитывая.. что Рингельнац и Грин родились в 1883 и 1880 годах... и здесь, сегодня, в ковиде - их обоих быть не могло, так как он подразумевает равное айкью, по крайней мере так пугают нас... / поэтому разумно дополнить печальной Ситарой общую приевшуюся картину. Не видать нам больше этих ребят-фантазёров с Большой Буквы.
http://poezia.ru/works/150530 - вот здесь сильные переводы, но не дословно....просто чисто для русского штамма. Мне понравилось, и Вам огромная благодарность, что были на сайте, иначе я не нашла бы Ваши Произведения. Факт. Хороший День!!! Поправьте если ошиблась... мне будет интересно. Отшлифую свой средний занзибарский ххаха унд бекоммен типа))
http://www.verbformen.ru/sprjazhenie/bekommen.htm
http://hinative.com/ru/questions/15512837


Счастье Поэта   03.03.2021 20:05     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.