Нас семеро

НАС СЕМЕРО

Перевод стихотворения У. Вордсворта
W. Wordsworth «We are seven»

Мир для ребенка – жизни цвет,
Парад счастливых дней;
И в нём для смерти места нет -
Что' знает он о ней?
 
Девчушку встретил я в лесу:
На вид ей восемь лет,
Веснушек брызги на носу,
Густых кудрей букет.

Убогий нищенский наряд,
Худой лица овал,
Но дивных глаз открытый взгляд
Меня околдовал.

«Ты что же, здесь совсем одна? –
Я начал разговор. –
А что, семья твоя бедна
На братьев и сестёр?»
 
«Нас семь у мамы, – был ответ, –
И братьев, и сестёр».
«Что ж никого с тобою нет
И где же весь твой двор?»

«Люси' и Кэт теперь в селе,
На море Том и Рой,
И брат с сестрой лежат в земле,       
В могилке, под сосной».
               
«Так значит, вас не семь, а пять,
Когда двоих уж нет?»
«Нет, дяденька, нас семь! – опять
Малышка мне в ответ. –

Нас семь девчонок и ребят, 
Мы все – одна семья.         
А двое нас в земле лежат   
У нашего жилья».

«Ты можешь двигаться, мой свет,
Смеяться, петь, играть;
А тех двоих в живых уж нет,
Зачем же их считать?»

«Они всё время возле нас –
Моя сестра и брат.
От нашей двери в двух шагах      
Они в могилке спят.

И с ними часто я сижу,               
Плету сестре венок;
Когда носок себе вяжу,    
А то чиню платок.

А то под вечер я приду,
Водички дам цветам,
Потом беру свою еду
И ужинаю там.

В болезни Дженни умерла,
Стонала день и ночь,
Потом совсем от нас ушла –
Забрал её Господь.

Могилку выкопали ей
У нашего жилья;
И мы играли рядом с ней –
Мой братик Джон и я.

Потом и братец занемог,
Недолго он болел:
С сестрёнкой рядышком он лёг
На приходском дворе».

«Но раз двоих в живых уж нет,
Так значит, вас не семь?»
Мгновенный крохи был ответ:
«Нет, дядя! Семь нас, семь!»

«Но их же нет; они мертвы!
Их души в небесах!»
Но был напрасным мой урок: 
«Нас семь!»
          И был немой упрёк
В больших её глазах.


Рецензии