Жаворонку
перевод стихотворения У. Вордсворта
«TO A SRY-LARK»
Певец полей! Небесный пилигрим!
Презрел ли ты земных забот оковы,
Иль, в синеве порхая, невидим,
Ты сердцем всё же у гнезда родного
И, песню оборвав, готов всегда
Стремглав лететь к земле на зов гнезда?
Тенистый сад оставь для соловья:
Твой сад родной – лазурное сиянье,
Откуда миру льется трель твоя –
Земного и небесного слиянье.
Ты призван Богом над гнездом парить,
Заветы и Земли, и Неба чтить!
Свидетельство о публикации №121030104944