Узор 98

Muster 98

fuer Joachim Ringelnatz (1883 - 1934), „Ansprache eines Fremden …“, ca. 1920

ringelnatz waere an bord geblieben
und haette weiter gedichte geschrieben
aber das wetter war
sonnenklar ueber sansibar

so ging er an land
aber er fand
zwischen allen covid-mutanten
nicht einen bekannten

doch dann da
an der bar auf dem boulevard
wo die sandrosen bluehen
stand – alexander grin

und das war
das einzig normale auf sansibar




Illustration: Udo Lindenberg (1946), „ALLES KLAR SANSIBAR“, ca. 2010




Подстрочник

Узор 98

для Иоахима Рингельнатца (1883 - 1934), "Ansprache eines Fremden ...", ок. 1920 г.

рингельнатц бы остался на борту
и продолжил бы писать стихи
но погода была
ясное солнечные над занзибаром

поэтому он сошел на берег
но он не нашел
между всеми covid-мутантами
ни один знакомый

но тогда там
в баре на бульваре
где цветут песочные розы
стоял - александр грин

и вот это было
единственная нормальная вещь на занзибаре




Иллюстрация: Удо Линденберг (1946), «ВСЕ ЯСНО ЗАНЗИБАР», ок. 2010 г.


Рецензии
Вольный перевод
http://stihi.ru/2021/03/07/5619

Сонет 98 «Занзибар»
*************************************
Если б остался Рингельнатц на борту,
А не гулял в Занзибаре в порту.
Пислал бы стихи нам свои как обычно.
Вмешалась погода тепла, романтична.

Поддавшись соблазну, на берег сошёл.
Искал там друзей, никого не нашёл.
Лишь только с «Ковидом» безликие маски.
Словно мутанты, без лиц, только глазки.

Нашёл одного, он стоял прям у бара,
С открытым лицом, у морского бульвара.
Цвели рядом розы и он лишь один,
Известный романтик Александр Грин.

Ни пальмы, ни море, ни этот бульвар,
Единственный он, украшал Занзибар.
********************************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
07.03.2021 - Speyer

Прочитал Иоахима Рингельнатца "Ansprache eines Fremden".
Парочку его коротеньких стихотворений я уже переводил.
Будет время, попробую и до этого добраться.
Хотя тема там немного другая, но для общего кругозора знать не лишне.

Виктор Кнейб   07.03.2021 15:02     Заявить о нарушении
Иногда бывает и наоборот: сейчас на Занзибаре не носят маски. Правительство заявило, что в стране нет Covid. И есть много людей, которые ездит туда и празднуют… и вот это сейчас не «нормально».

Ира Свенхаген   07.03.2021 16:01   Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор! С Вашей страница я вижу, что Вы уже знаете и перевели многих немецких поэтов. Это впечатляет!
Когда в зимние месяцы так мало вдохновения от жизни и природы, мне нравится смотреть на то, что писали мои предки - и тогда я иногда думаю: это как сегодня! И тогда я напишу на это "ответ-стихи".

Ира Свенхаген   07.03.2021 16:20   Заявить о нарушении