Утро на берегу

Автор стихотворения Уильяма Уилфреда Кэмбэлла.

      Перевод Юрия Деянова.


Смотрит задумчиво синью небесной
Утро в озёрную, чистую гладь.
Росы, жемчужиной, манят чудесной,
Будто вселенной сама благодать.

Кружатся белые чайки крикливо,
Очень высоко, почти не видать
И на душе как-то стало тоскливо,
В утреннем холоде съёжилась гать.

А вдалеке, где большие болота,
Лес, на пригорке, погружен в мечты.
Росные травы — идти не охота,
Даже головки склонили цветы.

Школьник по утру идёт в школу с песней,
Кажется, песня летит в небеса.
Белке на дереве так интересно,
Слезла и мчится за ним, — чудеса.

Льдины за мысом ещё так вели;ки,
Немо закрыла зима им уста.
Мертвые воды, блестящие лики
Холодно смотрят всегда в небеса.
          (1893)

Morning on the Shore
the author: William Wilfred Campbell

The lake is blue with morning;  and the sky
Sweet, clear, and burnished as an orient pearl.
High in its vastness scream and skim and whirl
White gull-flocks where the gleaming beaches die,

Into dim distance, where great marshes lie.
Far in ashore the woods are warm with dreams,
The dew-wet road in ruddy sunlight gleams,
The sweet, cool earth, the clear blue heaven on high.

Across the morn a caroling school-boy goes,
Filling the world with youth to heaven`s stair;
Some chattering squirrel answers from his tree.
But down beyond the headland,  where ice-floes
Are great in winter, pleading in mute prayer,
A dead, drowned face-stares up immutably.
               
              ( 1893)


Рецензии