Утро на берегу
Перевод Юрия Деянова.
Смотрит задумчиво синью небесной
Утро в озёрную, чистую гладь.
Росы, жемчужиной, манят чудесной,
Будто вселенной сама благодать.
Кружатся белые чайки крикливо,
Очень высоко, почти не видать
И на душе как-то стало тоскливо,
В утреннем холоде съёжилась гать.
А вдалеке, где большие болота,
Лес, на пригорке, погружен в мечты.
Росные травы — идти не охота,
Даже головки склонили цветы.
Школьник по утру идёт в школу с песней,
Кажется, песня летит в небеса.
Белке на дереве так интересно,
Слезла и мчится за ним, — чудеса.
Льдины за мысом ещё так вели;ки,
Немо закрыла зима им уста.
Мертвые воды, блестящие лики
Холодно смотрят всегда в небеса.
(1893)
Morning on the Shore
the author: William Wilfred Campbell
The lake is blue with morning; and the sky
Sweet, clear, and burnished as an orient pearl.
High in its vastness scream and skim and whirl
White gull-flocks where the gleaming beaches die,
Into dim distance, where great marshes lie.
Far in ashore the woods are warm with dreams,
The dew-wet road in ruddy sunlight gleams,
The sweet, cool earth, the clear blue heaven on high.
Across the morn a caroling school-boy goes,
Filling the world with youth to heaven`s stair;
Some chattering squirrel answers from his tree.
But down beyond the headland, where ice-floes
Are great in winter, pleading in mute prayer,
A dead, drowned face-stares up immutably.
( 1893)
Свидетельство о публикации №121030104213