Хотелось мне тебя, плющу подобно...
(Перевод с украинского)
Хотелось мне тебя, плющу подобно,
Обнять как можно крепче, скрыв от света.
Плюща листва зелёная способна
Придать руине новый смысл сюжета.
Плющ жизнь даёт ей, камни обвивая,
И защищает стену в непогоду,
Но и руина, силы придавая
Товарищу, хранит его природу.
Им хорошо вдвоём, - как нам с тобою, -
А час пробьёт рассыпаться руине, -
Она и плющ схоронит под собою.
Зачем плющу быть одному в гордыне?
Затем ли, чтоб свалиться как в увечье
Израненным, потрёпанным, без силы
Или забраться тополю на плечи
И стать ему подобием могилы?
[16.11.1900]
"Хотіла б я тебе, мов плющ, обняти..."
Хотіла б я тебе, мов плющ, обняти,
Так міцно, щільно, і закрить од світа,
Я не боюсь тобі життя одняти,
Ти будеш, мов руїна, листом вкрита.
Плющ їй дає життя, він обіймає,
Боронить від негоди стіну голу,
Але й руїна стало так тримає
Товариша, аби не впав додолу.
Їм добре так удвох, – як нам з тобою, –
А прийде час розсипатись руїні, –
Нехай вона плюща сховає під собою.
Навіщо здався плющ у самотині?
Хіба на те, аби валятись долі
Пораненим, пошарпаним, без сили
Чи з розпачу повитись на тополі
І статися для неї гірш могили?
[16.11.1900]
Свидетельство о публикации №121030103353