Paul Verlaine - Раздумья и отражения
Удивительно, чем ярче Поэт, тем дальше Он уходит в переводе от оригинала текста.
Это что-то из Астрономии??? Мне кажется.
Хотя Великий Афанасий А.Фет был воинствующим сторонником "буквалистического принципа перевода". Это исключение подтверждающее Правило?
Собственно А.А.Фет по яркости - исключительная Звезда Мировой Поэзии.
И никто не убедит меня в обратном. Но об А.А.Фете в другое время.
Говоря о Французской Поэзии 19 века не обойтись без персоны Поля Верлена. Paul Verlaine (1844-1896).
Федор Сологуб - настоящее имя Тетерников Федор Кузьмич (1863-1927) выпустил сборник своих переводов Верлена в 1908 году.
Предворяя вторую книгу переводов стихов Верлена (1923), Федор Кузьмич писал:
"Я переводил Верлена, потому что люблю его.
А люблю я в нем то, что предствляется мне в нем наиболее чистым
ПРОЯВЛЕНИЕМ мистической иронии".
Верлена переводили многие. И В.Брюсов и Борис Л.Пастернак.
Но, читая переводы,я не забываю прозвучавшую мысль Федора Сологуба
в моей интерпритации:
Притронувшись к Иной ДушЕ,
Пусть в виде Цвета,Звука, Слова.
Ты поищи в Себе иного.
С улыбкой
избежишь туше.
Иной - как Вечная Звезда
Летит, от граней отражаясь.
Смешны ему: Yes, Oui и Да.
Мелькнули...
с чем-то соглашаясь,
в звенящей славе города.
Свидетельство о публикации №121022804955