Царевна змея

     (сказка в стихах)


Когда-то в городе восточном
Жил шах с любимою шах-дочкой.
Вдовец был шах, уже пять лет,
Безбрачия приняв обет.
А дочь была добра, мила,
Как розочка в саду цвела.
Но вдруг случилась с ней беда,
Та, что нежданна завсегда.
Хвороба одолела дочь
Не ест, не пьёт, ни день, ни ночь.
Не веселится, не поёт,
А только слёзы тихо льёт.

Помчался по стране гонец –
Приказ шлёт строгий шах-отец:
– Найти целителей, врачей,
Вернут пусть к жизни дочь скорей.
Готов казною поплатиться
Я ради жизни щах-царицы!
Проходят в ожиданье дни
Надеждою полны они .
– О, дочь, о, свет моих очей
Не покидай меня, не смей!
Я дня один не проживу
Утраты новой не снесу.


Но вдруг явился во дворец
Не то колдун, не то чернец.
– От порчи сохнет твоя дочь
Вези её как станет ночь.
Один вези вон к той горе,
Оставь там дочку на заре.
Уйти не глядя поспеши
Всё дело быстро заверши.
Пройдёт три ночи и три дня
Во сне придёт дочь средь огня.
Глаза пред дочерью закрой.
Спасать не смей, лишь молча стой.

Её стенанья, плач и крик,
Пусть не затронут ни на миг.
Готов идти на шаг такой?
Ведь станет дочь совсем другой…
Шах, не дослушав до конца,
Поддался воле чернеца.
Всё выполнил, увидел сон,
В печаль и боль был погружён.
Дождался – вот, прошло три дня,
Поднялся, а в горе – змея.
Поднявши голову шипит,
По человечьи говорит:
 
–  Поторопился, ты отец
Не слышал, что сказал чернец.
Теперь мне жить здесь целый год
И ждать что небо мне пошлёт.
Злодей прибудет или хан,
Дворца мне ждать или зиндан.
От этих слов шах помрачнел,
От горя разум помутнел.
– О небо, что я натворил?
От чар я дочь не защитил!
Созвал визирей во дворец
И тут один визирь – мудрец

С поклоном шаху говорит: –
Есть тот, кто чары устранит!
Тому, кто первый в град войдёт
Проявишь ласку и почёт.
Сумев гордыню превозмочь
Пообещаешь в жёны дочь.
Час пробил, вот и гость вошёл!
Все ожиданья превзошёл!
Хромой и согбенный слепец
Препровождён был во дворец.
– О, солнцеликий, ты могуч! –
Визирь сказал: – Указ озвучь!
 
Убитый горем шах-отец
В душе страдал. Но был слепец
К горе доставлен в ту же ночь –
Супругой названа шах-дочь.
Как только создалась семья
Распались чары и змея
И муж её оборотились –
Прекрасной парою явились!
Настала радость наконец!
Обнял принцессу шах-отец!
Затем, задумавшись, сказал: –
Пусть сгинет тот, кто зла желал.

И объявил великий пир,
Созвав предпраздничный турнир.
Гостей собрался целый свет,
Но кто ж нарушил этикет?
Без объяснения причин
Не прибыл шаха брат– фолбин.*
Не зря продумал шах сей ход:
Он знал, кто в злобе – не придёт.
– Так значит брат всё сотворил?
Коварством, злобой отплатил.
Шах вспомнил с братом разговор,
Что принят был за сущий вздор.

Брат возжелал жениться вдруг:
– Чем я царевне не супруг?
Когда отвергнут был посыл
Он тут же злобу затаил:
– Что ж, коль не будет мне женой,
Оставлю вековать змеёй.
Провёл он колдовской обряд –
Остался местью очень рад.
Но подвело его чутьё –
Недолго длилось колдовство.
Знать, что-то вдруг пошло не так –
Стал в змея превращаться враг.
*****
Кто сказ прочёл поймёт одно –
Не сеять среди жизни зло.
Оно воздастся во сто крат
Бедой предстанет без пощад. 

Фолбин – колдун (пер. с тадж. яз.)*

февраль 2021 г.


Рецензии
Хорошая сказка, уважаемая ГУЛЬЧЕХРА.

Мне кажется, что слово "фолбин" переводится иначе. "Колдун" - "чодугар, сехргар".
А "фолбин" , наверное, лучше перевести "предсказатель", "ясновидящий".

С уважением и лучшими пожеланиями, Раиса

Раиса Раевская-Каменева   07.09.2023 13:15     Заявить о нарушении
Спасибо за визит и за отклик дорогая Раисаджон!
А "фолбин" в обиходе используют как "колдун",
ясновидцев "бинаками" зовут, вот и употребила
вариант из простонародья)))))
С уважением и большой симпатией к Вам!

Гульчехра Шарипова Гулчин   08.09.2023 05:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.