Die Lorelei. Лорелея. Генрих Гейне

Я не знаю, что значит это,
И отчего печально мне,
Из давних времен, с другого света
Сказка приходит одна в тишине.

Воздух прохладен, небо темнеет,
Рейн катит воды свои меж полей,
Маковки гор вдалеке розовеют
В свете последних закатных лучей.

Дева прекрасная и молодая
На том утесе прибрежном сидит,
Златом, каменьями ярко сверкая,
Злато волос убирает с ланит.

Гребнем златым свои кудри тревожа
Песню она неземную поет,
Песня ее ни на что не похожа –
Силой волшебной за душу берет.

В утлом суденышке кормчий усталый
Песню заслышав, теряет покой,
И не коварные видит он скалы,
А лишь утес и туман над рекой.

Волны сомкнутся последним виденьем -
Кормчий, корабль - прости и прощай...
Вот что своим неземным песнопеньем
Сделать способен утес Лореляй…


Die Lorelei Heinrich Heine

Ich weis nicht, was soll es bedeuten
Das ich so traurig bin;
Ein Marchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuhl, und es dunkelt,
Und ruhig fliest der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kammt ihr goldenes Haar.

Sie kammt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Оригинал 1822, перевод 1999


Рецензии