Ночная зарисовка
перевод стихотворения У. Вордсворта
«A NIGHT-PIECE»
Вот расступились тучи, и на землю
Пролился мягкий, серебристый свет;
И оживился путник одинокий,
Задумчиво ночной тропой идущий,
И вверх взглянул – над ним, в величье славы,
Сияет полноликая Луна.
Она, царица ночи, величаво
Плывёт меж облаков, и вместе с ней –
Армада звёзд, и крохотных и ярких,
Сверкающих на черном фоне неба.
Они летят, но прочь не улетают;
Здесь шум ветров – там царство тишины;
В безмерном далеке они кружатся,
И купол облаков - огромных, белых -
Глубины неба в бездну обращает.
Но вот сомкнулись тучи, скрылись звёзды,
И разум, потревоженный Виденьем,
Оставлен сам с собою - в размышленье
Над таинствами вечными Природы.
_____________
Примечание автора: Оригинал написан белым стихом.
Свидетельство о публикации №121022810003