Шекспир. Сонет 20. Альтернативный перевод
Самой Природой женское лицо
Дано тебе, о мой бесценный друг.
При нежном сердце, с дамской хитрецой
Ты не ведёшь бесстыдную игру
Глазами столь прелестней, чем у них,
Что чародейство глупо отрицать.
Мужскою статью, превзойдя других,
Разишь мужчин и женские сердца.
Тебя природа девой изваяв,
Неистово влюбилась в свой шедевр.
Её безумным актом стала явь,
На горе мне, абсурдная у дев.
Ну что же, пылких женщин утешай,
Моя ж любовь лишь чувством хороша.
Оригинал и подстрочник:
( © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,
обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
нежным сердцем женщины, однако, не знакомым
с непостоянством, которое в обычае у обманщиц -- женщин;
глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
мужской статью, которая все стати превосходит*,
похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью
и занявшись добавлением отняла тебя у меня --
добавив нечто, мне вовсе не нужное;
но поскольку она предназначила** тебя для удовольствия женщин,
пусть будет моей твоя любовь, а использование*** твоей любви -- их
сокровищем.
---------
* Спорное место. Существительное "hue", кроме преобладающей в
современном английском языке группы значений "цвет", "оттенок", "тон", во
времена Шекспира могло использоваться также в значениях "форма",
"благородная осанка", "грация". Глагол "control" (здесь -- в форме
"controlling") может выражать идею превосходства, доминирования, но может
быть истолкован в смысле включения частей целым; в последнем случае возможен
перевод: "ты наделен мужской статью, в которой воплощены все лучшие мужские
и женские черты".
** В подлиннике использована глагольная конструкция "prick out" в
значении "выбрать", "отметить", с игрой на слове "prick", которое с 16 в. и
по настоящее время используется как просторечное название мужского органа.
*** Здесь "thy love's use" (использование твоей любви) можно понять как
физическую любовь в отличие от духовной, на которую претендует поэт, или как
потомство -- результат
Свидетельство о публикации №121022704642
Её безумным актом стала явь,
На горе мне, абсурдная у дев.
Ну что же, пылких женщин утешай,
Моя ж любовь лишь чувством хороша.
Вещицу, деталь Вы именуете явью. Это звучит слишком загадочно, не так легко догадаться, о чем речь, неискушенному в переводах сонетов Шекспира читателю. Да и ради чего Вы использовали это слово: "явь"? Ради рифмы? Так поменяйте её!
Две последующие строки звучат очень даже неплохо, но смысл последней далек от смысла, заложенного Шекспиром, ведь его ЛГ претендует на любовь своего господина:
пусть будет моей твоя любовь .
Подумайте еще, можно сделать "конфетку" из этого перевода. :)
Ирина Михайлова 13 13.03.2021 12:35 Заявить о нарушении
Явь - это реальное положение вещей, в которой предмету преклонения актом (в смысле -деянием) природы (безумным в понимании ЛГ)придана некая вещица/деталь.
В замке смысл приближен к исходнику, Ибо, ЛГ ничего своему предмету обожания предложить не может, кроме чувства -возвышенного и чистого.
:-)
Владимир Скептик 14.03.2021 10:02 Заявить о нарушении