Конец осени. Из Рильке

Я с некоторых пор
повсюду вижу сцены
внезапной перемены:
где зори, там разор.

Преобразился сад,
где сплошь одни утраты:
уже не желтоватый,
а жёлтый - весь распад,
и явлен мне простор.

Всмотрюсь я в неизвестность
алеющих аллей,
подскажет мне окрестность,
что неба повсеместность
над морем тяжелей.


Рецензии
Очень интересный перевод.
"Где зори, там разор" - строка мелодична и открыта (в смысле толкования). Наверное, неважно, что у Рильке этого нет - мне кажется, ему все равно бы понравилось. Спасибо, вспоминаю с благодарностью тот семинар, на который, помнится, я по счастливой случайности попала.

Елизавета Дейк   05.03.2021 12:58     Заявить о нарушении
Очень хорошее определение перевода: у автора этого нет, но читателю кажется, что автору это понравилось бы. С благодарностью принимаю к сведению.

Владимир Микушевич   05.03.2021 23:39   Заявить о нарушении
Такой уж читатель странный попался))

Елизавета Дейк   06.03.2021 09:45   Заявить о нарушении
Лучший читатель - читатель странный.

Владимир Микушевич   06.03.2021 23:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.