Федерико Гарсиа Лорка. Август. En
Персики и цукаты
и в медовой росе покос.
Входит солнце в янтарь заката,
словно косточка в абрикос.
И смеётся тайком початок
смехом жёлтым, как летний зной.
Снова август.
И детям сладок
смуглый хлеб со спелой луной.
August.
Peaches and citrons
and hatmaking in a honey dew.
The Sun enters the amber of the sunset,
like a stone into the apricot.
The maize cob laughs secretly
With a yellow laughter, like summer heat.
It is august again.
And the children taste
Tan bread with a ripe Moon.
(c) Federico Garcia Lorca
(c) translated into Russian by A.Geleskul
(c) translated into English by Maryna Tchianova
Свидетельство о публикации №121022609103