323. Словно просила Милостыню - Э. Дикинсон

Словно просила милостыню,
А в удивлённую руку
Кто-то вложил страну
И я, смутившись, стою.
Словно просила, чтобы Восток
Утро дал для меня,
А он пурпурные Дамбы поднял,
Разбил на осколки Зарю.
               26.02.2021

323. As if I asked a common Alms —
               Emily Dickinson

As if I asked a common Alms —
And in my wondering hand
A Stranger pressed a Kingdom,
And I, bewildered, stand —
As if I asked the Orient
Had it for me a Morn —
And it should lift it's purple Dikes,
And shatter Me with Dawn!

————————

stranger - n чужестранец,
   чужой; незнакомец;
   посторонний (человек)
bewilder - v смущать,
   ставить в тупик;
   сбивать с толку

orient - 1.n 1) (the Orient)
   Восток, страны Востока
   2) высший сорт жемчуга
   2.a 1) поэт. восточный
   2) восходящий, поднимающийся;
   the orient sun -
   восходящее солнце
morn - n 1) поэт. утро
dike - 1.n 1) дамба;
   плотина; гать
   2) преграда, препятствие
   3) сточная канава, ров
   4) дерновая или каменная
   ограда
shatter -1.v 1) разбить(ся)
   вдребезги; раздроблять
   2) расстраивать (здоровье);
   разрушать (надежды);
   to shatter confidence -
   подорвать доверие
   2.n pl осколки 
dawn - n 1) рассвет,
   утренняя заря;
   at dawn -
   на рассвете, на заре


Рецензии
Как восхитительно красиво определяется в английском восходящее солнце -"the orient sun" - жемчужное солнце. Я этого определения не знала.А ведь так и есть,- в ясное утро лучи солнца играют, переливаются всеми красками спектра.
С добрыми пожеланиями,

Светлана Саванкова   02.05.2023 21:35     Заявить о нарушении
Можно согласиться с Вашей оценкой ст. 323 ЭД,
добавив что написано оно в 1858г., впервые
было издано в 1891 г. (2-е посмертное издание,
редакторы Т. Хиггинсон и Мейбл Тодд).
Есть только два но:
1) Т. Хиггинсон (с 16.04.1862) получал от ЭД
письма с её стихами, его замечания на них нам
не увидеть, можно только предполагать, что от
восторгов они были далеки и его рекомендации при жизни ЭД– стихи не печатать.
2) Передо мной книга стихов ЭД (1-е издание
1991г., затем переиздававшееся, где есть
предисловие Эммы Хартнолл) - в ней все
стихи, опубликованные в 1890, 1891 и 1896г.,
ст. 323 в ней нет.
Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   03.05.2023 21:07   Заявить о нарушении
Произведения Эмили удивительно тонко-поэтичны, но с глубоким философским смыслом.
Это к примеру.

Взгляни на время благодарно,
Оно старалось, как могло;
Как нежно озаряет солнце
Все человеческое зло!

Необычайно оригинальное
дарование.

С добрыми пожеланиями,

Светлана Саванкова   04.05.2023 16:49   Заявить о нарушении
С Вашей оценкой ст. 1478 ЭД (написано в 1879, впервые издано в 1890) и его перевода можно также согласиться, прочитав его отдельно или в числе др. переводов Л. Ситника.
При этом надо отметить, что данный Вами текст не совсем точно передаёт сущность философии автора ЭД. О её мировоззрении более точный ответ можно найти в 142 стихах раздела "Time and Eternity" (Время и вечность) и ст. 35, которое было отмечено Вами раньше.

Александр Георгиевич Воробьев   05.05.2023 09:50   Заявить о нарушении
Благодарю вас, Александр Георгиевич.

Познавательный материал.И все же поэзия, как музыка, -восприятие её зависит от индивидуальных особенностей личности.

Светлана Саванкова   05.05.2023 10:17   Заявить о нарушении