Кукушке
Перевод стихотворения У. Вордсворта
«To the Cuckoo»
«Ку-ку…» – Привет тебе, мой друг!
Рад слышать голос твой.
И всё ж: ты птица или Звук,
Парящий над листвой?
Твой голос звучный, – как во сне,
Весь наполняет лес;
Он здесь и там – и мнится мне,
Что льется он с небес.
Поёшь ты песню о весне,
О солнце и цветах,
И в даль заоблачную с ней
Я уношусь в мечтах.
Пусть для меня ты только звук –
Дыханье вышины,
Тройной привет тебе, мой друг,
Любимица Весны!
Твой облик для меня секрет:
Лишь звук мне слух ласкал;
Тебя я с давних школьных лет
Где только не искал!
Я все тропинки обошел
В лесном своем краю,
Но так нигде и не нашел
Затворницу мою.
Я и теперь готов лежать
В тени, среди берёз,
Твой голос слушать и витать
В волшебном мире грёз.
И кажется, не здесь твой дом –
Не там, где ты поёшь:
Между реальностью и сном,
Как сказка, ты живешь.
Свидетельство о публикации №121022607230