Три странички Франции

  Собственно все сказано древней
русской шуткой. Помните:
"Увидеть Париж и ...обалдеть!"

  Балда - это из Сказок А.С.Пушкина.
Не был Великий Пушкин в Париже. Может и правильно.
Многие русские,"понаехавшие" в Париж, очень опечалились.
Почитайте французские дневники Анны Андреевны Ахматовой. Или воспоминания Марины Цветаевой. Все-таки 15 лет там прожила.
Илья Григорьевич Эренбург, проживая во Франции, обращался к фольклору. Это его слова: "старые песни - это ключ к сердцу народа,  который не вчера родился и не завтра умрет". Чтобы почувствовать Францию 19-20 века стоит почитать его Французские тетради, 1958.

Впрочем Франция возможно самая стремительная из  европейских стран.
Только отвернись - Она уже другая.
"Где родился - там и сгодился".- вспоминала Анна А.Ахматова русскую поговорку.
Приложение.

Париж - как много
Юрий Кутенин
Их цикла   Записки студента во Франции


Париж - как много типажей,
Но до чего ты узнаваем.

Габен, Фюнес, Бурвиль, Золя
А этот солнышком поджарен
Похож уж очень на Дюма...
Вот Ришелье, как взгляд коварен.

Париж - знакомая страна.
Тебя мы знаем по героям
Любимых фильмов, пьес и книг.
Ба! Вот Бальзак - девчонки роем.
А вот - Атос,  уже старик.
Но взгляд безмерно благороден:
Осанка, поступь, удаль, фарс.
Быть тебе в старости подобным
Мечтал бы право я сейчас.

О женщинах скажу особо.
Они тонки и горячи.
Умны бесспорно, шаловливы.
И знают жизнь всю наперед.
Такая, если скажет - милый,
То и везде тебя найдет...

Париж - как много типажей,
Но до чего ты узнаваем.
Хоть в доме много этажей,
Но, как пройти - ведь понимаем.

Поймем и сердцем и умом
Твое величье и значенье
.
Зачем?
           Чтобы сказать потом,
Париж прекрасен без сомненья.

12.10.11  13.25


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №111101204088


2.Лета преддверие - легкие платьица
АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН
Написано от имени женщины. Имя - Someone - Некто

Лета преддверия - легкие платьица!
Ах! До чего ж хорошо!
И ветерочек так нежится- ластица
И в голове лишь крюшон.
В вальсе весеннем кружиться - играться.
Смехом наполнить сердца...
Ночью на месяц с чертенком забраться
Оппа-цык-цык-дри-цаца.

Автор: ЮРИЙ КУТЕНИН
Перевод: Юлия Панина
на французский


Le pressentiment d’ete – des robes legeres!
Ah! Que c’est beau!
Et le vent fait le lezard, en se carressant,
Et il y a du crushon dans ma tete
Dans la valse du printemps se tourner, se jouer,
Remplire des coeurs de rires
Et dans la nuit se grimper avec diablotin sur la lune
Oppa-chi-chi-dri- la-la…
 


Рецензии