Уитмен в подземном переходе
Она не волочилась по земле, шамкая и шаркая.
Скорее летела где-то над пропастью во ржи,
Оставляя в воздухе расплывчатые чертежи,
Сама такая необъятная, искристая и жаркая,
Радовалась вблизи планет и звёзд круговерти.
Голос Уолта Уитмена был слышен сквозь миллион –
Миллион галактических спаек пространства,
Миллион лет до нашей и после нашей веры.
Он клубился в кольцах Сатурна и впадинах Венеры,
Перекликаясь с тёплым регги растафарианства,
Он пел и славил ему известный природный закон.
Глаза Уолта Уитмена смотрели за горизонты.
Таких окуляров не было и у седых провизоров,
Сортирующих порошки в драхмах и унциях
От всех известных человеческих недугов и дисфункций,
Происходящих от любви, быта и телевизоров.
Уитмену снился космос. Нам – в квартирах ремонты.
А мы, разглядывая в микроскоп бактерий точки,
Отрывая календарные листочки поодиночке,
Уолта Уитмена читаем в переводе
С Чуковского на родной,
С родного – на музыку в подземном переходе,
Где музыканты играют гармонию вразнобой,
И душа Уитмена им улыбается вроде,
Став городом, космосом, просто собой.
Свидетельство о публикации №121022605056
А вот Уитмена я воспринимаю как вызывающе благостного Льва Толстого, просто не перевариваю его. Робинсона Джефферса (тоже верлибры), например, на русский мало перевели- и часто отрывками. Вот его-то для себя ставлю на место общенационального и т.п.
Терджиман Кырымлы Второй 27.03.2021 23:57 Заявить о нарушении
Ольга Демиденко Заярская 28.03.2021 00:13 Заявить о нарушении