Люси Грэй, или уединение
перевод стихотворения У. Вордсворта
“LUCY GRAY; OR, SOLITUDE”
В деревне много говорят
О крошке Люси Грэй;
И я, охотясь в тех краях,
Не раз встречался с ней.
Среди болот, в пустом краю,
Росла малютка Грэй –
Но только ангелы в раю
Прелестей и милей.
Поёт, как прежде, соловей
В кустах по вечерам,
Но милой крошки Люси Грэй
Уже не встретишь там.
«Завьюжит под вечер, Люси',
А мать ушла в село.
Поди фонарь ей отнеси,
Пока не замело».
«Я мигом, папа! Я сейчас.
Успею дотемна.
Пошел всего лишь третий час,
И светит, вон, луна!»
Отец минутой дорожил
(Он справный был бондарь),
Свою работу отложил
И снял с крюка фонарь.
Косули горной веселей,
Взметая снег стопой,
Легко шагала Люси Грэй
Заснеженной тропой.
Не в срок ненастье поднялось:
Завыло, замело,
И в снежном вихре всё слилось –
Где дом? и где село?
Всю эту ночь бондарь с женой,
Молясь, искали дочь,
Но тайны страшной, ледяной
Им не открыла ночь.
Рассвет застал их на холме:
Слегка алел восток,
Их домик виден в полутьме
И перед ним мосток.
«О Боже правый! Сохрани,
Помилуй и спаси!»
И тут увидели они
Следы своей Люси'.
С крутого склона вниз ведут
Чуть видные следы –
Через кусты, минуя пруд,
Вдоль каменной гряды.
На поле вышли у реки –
И кто подумать мог:
Следов неровные стежки
Выходят на мосток.
Надежды робкие ростки
Не перешли моста,
Дошли до краешка доски,
А дальше – пустота!
И до сих пор о Люси Грэй
В округе слух живёт,
Что можно повстречаться с ней
Среди пустых болот,
Что бродит Люси и поёт
По топям и лугам,
А ветер песенки её
Насвистывает нам.
Примечание:
*) Стихотворение написано в 1800 году. В основе стихотворения – происшествие, рассказанное сестрой поэта Дороти: в Йоркшире, недалеко от Галифакса, зимой в бурю потерялась девочка, родители нашли ее следы, которые вели к плотине у канала и обрывались. Тело ее было позже найдено в канале.
Свидетельство о публикации №121022604177