Дорога в ад

Автор стихотворения Джон Мейсфилд

  Перевод Юрия Деянова.

Окончу плаванье я скоро
И в Ливерпуль опять вернусь.
Контракт окончен, нету спора,
С расчётом полным обнимусь.
И не пойду я в море больше,
Вниманье девушке отдам.
Продлится свадьба, суток дольше,
Жизнь улыбнётся счастьем нам.
N; облюбует тихий берег
И там поселится в дворце.
И Дэли Джонс, мне не поверит,
Но я скажу ему в конце:
Что не пойду с ним больше в море,
Акулы, то не для меня.
Я побегу на ферму вскоре,
Купить бидончик молока,
Или немножечко спиртного:
Вот так он, честно, говорил.
Что отбуксировали хукер
И в Ливерпуле был ремонт.
Стал быстроходным он, ну супер.
Красивый в профиль и во фронт.
Чины команде заплатили
И Билли рома прикупил
Для Попла, Нэн там вместе пили,
А Джек мешочек прихватил.
Набил его соломой туго
И был доволен, даже рад.
Неловко спал, постель упруга
И понял Джек, — дорога в ад.
         ***
Hell`s pavement
Author: John Masefield

« When I`m discharged in Liverpool `n` draws my bit o`pay,
I won`t come to sea no more.
I`ll  court a pretty little lass `n` have a weddin` day,
`N` settle somewhere down ashore.
I`ll never fare to sea again a temptin` Davy Jones,
A-hearkening to the cruel sharks a-hugering` for my bones;
I`ll run  blushin` dairy-farm or go a-cracki` stones,
Or buy `n` keep a little liquor-stire,»-
So he said.

They towed her in to Liverpool,we made the hooker fast,
And the copper-bound officials paid the crew,
And Billy drew his money, but the money didn`t last,
For he painted the alongshore blue,-
It was rum for Poll, and rum for Nan, and gin for Jolly Jack.
He shipped  a week later in the cloths upon his back,
He had to pinch a little straw, he had to beg a sack
To sleep on, when his watch was through,-
So he did.


Рецензии