Она была виденьем чу дным

Она была виденьем чу'дным
Перевод стихотворения Уильяма Вордсворта               
«She was a Phantom of delight»
   (посвящено жене поэта)

Как сон, как образ неземной,
Она явилась предо мной,
Как воплощение мечты, –
Виденье чу'дной красоты.
Её глаза – сиянье звезд
В вечернем сумраке волос;
В ней обаянье майских роз
С зарею утренней слилось;
Как свет небес, к себе манит
Цветущей юности магнит.

Поздней открылись предо мной
Приметы женщины земной:
В делах проворна и легка,
Самоуверенна слегка,
К любви зовущие уста,
И с коготками доброта;
Земными чувствами полна,
Она для жизни рождена –
Для поцелуев, смеха, слёз,
Лукавства, грусти, ласк, угроз.

А с высоты прожитых дней
Мне пульс души её видней;
Судьбе и разуму верна,
Свой путь земной вершит она;
Терпенье, стойкость, ловкость рук:
Её стезя – семейный круг,
Чтоб там, как любящая мать,
Беречь, хранить, повелевать;
Земная плоть – но с юных лет
Не меркнет в ней небесный свет.


Рецензии