Странствующему иудею
Перевод стихотворения Уильяма Вордсворта
"Song for the Wandering Jew"
С крутой горы бежит ручей,
Взметая брызги на пути,
Чтоб там, внизу, среди полей,
Покой желанный обрести.
По ветру облака бегут:
Как ни силён его напор,
В конце концов они замрут,
Как шлемы, на вершинах гор.
По горным кручам, средь ветров,
Альпийской серны труден путь,
Но в свой укромный, тихий кров
Она приходит отдохнуть.
Дельфин пристанища лишен,
Скитаньем дни его полны,
Но час настал – и дремлет он
В объятьях ласковой волны.
С ненастьем ворон спор ведёт,
Как смелый ялик с пеной волн,
Но в скалах он приют найдёт,
И в дружбе с небом счастлив он.
Подвижный страус день-деньской
В округе ходит дотемна,
Но он в гнезде найдёт покой
И благодать ночного сна.
Лишь я брожу и день и ночь –
Неведом мне покой и сон, –
Без цели, отовсюду прочь,
Скитаться вечно обречён.
_________________
* Примечание автора:
Странствующий иудей – персонаж христианской легенды Агасфер, осужденный Христом на вечные скитания: «И ты будешь вечно идти, и не будет тебе ни покоя, ни смерти».
Свидетельство о публикации №121022506808