153
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Бог Купидон уснул в траве густой,
Оставив факел свой животворящий,
Одна из дев Дианы в миг такой
Вдруг бросила огонь в фонтан журчащий.
Навек взяла огонь любви вода,
И закипел от жара ключ чудесный,
И потянулись странники туда,
Чтоб излечить недуги и болезни.
Но вновь зажёг свой факел Купидон,
Приблизившись к очам моей любимой,
Шутя, груди моей коснулся он,
Я болен стал тоской невыносимой,
Но излечить не мог меня ручей,
Лекарство - лишь в глазах любви моей.
2 вариант ключа
Где правит Купидон - не быть леченью,
Глаза любимой - вот моё спасенье.
Sonnet 153
by William Shakespeare
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.
Свидетельство о публикации №121022506552