Тот клавесин и плакал... Лина Костенко. Переводы

Я учу другие языки через собственные переводы. Очень полезно. От того, что стремлюсь к "подстрочечному" переводу, может страдать качество поэзии. Поэтому будьте снисходительны. А Автора превзойти невозможно.

Той клавесин і плакав і плекав          Тот клавесин и плакал и скорбел,
чужу печаль .Свічки горіли кволо.       лелея боль других. Горели свечи вязко.               
Старий співак співав, як пелікан,       Как пеликан, старик - певец запел,
проціджуючи музику крізь  воло.         Процеживая музыку сквозь связки.

Він був старий і плакав не про нас.     Он старым был и плакал не о нас,
Той голос був як з іншої акустики,      Как из других акустик ноты те звучали.
Але губив під люстрами романс,          Но обронил (потерял) под люстрами романс,
прекрасних слів одквітлі вже пелюстки.  у слов прекрасных лепестки опали.

 На голови, де, наче солов”ї,           На головы, где вместо соловьев
 своє гніздо щодня звивають будні,      свивают гнезда будни ежедневно,*
 упав романс, як він любив її           упал романс, как он любил ее:
 і говорив слова їй незабутні           "Я Вас любил так искренно(е), так нежно!"

Він цей вокал підносив, як бокал,       Он подносил вокал, словно бокал,               
У нього був метелик на маніжці.(манішці?)И бабочка манишку украшала.
Якісь красуні, всупереч вікам,           Красавиц много, вопреки векам,
до нього йшли по місячній доріжці.       к нему по лунным тропам прилетало.

А потім зникла музика. Антракт.          Потом затихла музыка. Антракт.
Усі мужчини говорили прозою.             И все мужчины прозою общались.               
Жінки мовчали. Все було не так.          Молчали женщины, ведь все было не так.
Їм не хотілось пива і морозива.      Они от пива и десерта (пломбира) отказались.

Старий співав без гриму і гримас.                И пел старик без грима и гримас
Були слова палкими й несучасними,            Слова несовременные и страстные.
О, заспівайте дівчині романс!                О, спойте девушке романс.
Жінки втомились бути не прекрасними.       Устали женщины быть не прекрасными.
 На голови, де, наче солов”ї,           *На головы, где вместо соловьев
своє гніздо щодня звивають будні,      свивают гнезда будни ежечасно,
упав романс, як він любив її           упал романс, как он любил ее:
і говорив слова їй незабутні          "Я Вас любил так искренно(е), так страстно!

                На головы, где вместо соловьёв
                Вьют гнёзда будни неизбежно
                упал романс, как он любил её:
                "Я Вас любил так искренно, так нежно"


Рецензии