Теодор Шторм. В стороне

Какой покой здесь: степь лежит
Под небом солнечным, умытым;
Мерцая, марево дрожит               
Над древним кладбищем забытым;
Цветов пьянящий аромат               
Плывёт повсюду без преград.

Спешат куда-то сквозь кусты               
Жуки в доспехах золотистых;
Пчелиный рой до темноты               
Жужжит над вереском душистым;               
Взмывают птахи в небеса -               
Звенят их громко голоса.

Лачуга ветхая стоит;
Её хозяин утомлённо               
На пчёл, прищурившись, глядит
У две’ри, солнцем ослеплённый;
Парнишка рядом с ним сидит,
Свирель из трубок мастерит.

Едва доносит ветер звон
Часов на каменном соборе…
Старик не слышит, грезит он
О предстоящем медосборе.
Ни гомон птиц, ни ветра шум
Прервать не могут сладких дум.


25.02.2021 год               



Abseits   
 
Es ist so still; die Heide liegt
Im warmen Mittagssonnenstrahle,
Ein rosenroter Schimmer fliegt
Um ihre alten Gr;bermale;
Die Kr;uter bl;hn; der Heideduft
Steigt in die blaue Sommerluft.
 
Laufk;fer hasten durch;s Gestr;uch
In ihren goldnen Panzerr;ckchen,
Die Bienen h;ngen Zweig um Zweig
Sich an der Edelheide Gl;ckchen;
Die V;gel schwirren aus dem Kraut
Die Luft ist voller Lerchenlaut.
 
Ein halbverfallen; niedrig; Haus
Steht einsam hier und sennbeschienen
Der K;tner lehnt zur T;r hinaus,
Behaglich blinzelnd nach den Bienen;
Sein Junge auf dem Stein davor
Schnitzt Pfeifen sich aus K;lberrohr.
 
Kaum zittert durch die Mittagsruh
Ein Schlag der Dorfuhr, der entfernten
Dem Alten f;llt die Wimper zu,
Er tr;umt von seinen Honigernten.
- Kein Klang der aufgeregten Zeit
Drang noch in diese Einsamkeit.

1847 год
Theodor Storm


Подстрочный перевод текста Л.Королёвой:


Так тихо; пустошь лежит
Под теплым полуденным солнцем, 
Розово-красные мерцания летают
Вокруг древних надгробий,
Цветут травы; степной запах
Поднимается в голубой летний воздух.

По кустам снуют жужелицы
В своих золотых доспехах,
Пчелы от ветки к ветке зависают
Над колокольчиками степного вереска;
Птицы вылетают из травы -
Воздух наполнен звонкими жаворонками.

Полуразрушенный «низкий» дом
Стоит здесь одиноко. Ослеплённый солнцем
Обитатель лачуги, прислонившись к двери,
Щурясь, наблюдает за пчёлами.
Его мальчик на камне перед ним
Вырезает для себя свирель из тростника.   

 В полуденной тишине едва доносится
Далёкий бой деревенских часов,
Старик опустил ресницы,               
Он мечтает о будущих своих медовых сборах.
Ни один звук тревожного времени
Не проникает в это уединение.


Рецензии
работа вдохновения и авторского видения строк немецкого мастера слова порадовали
впервые в гостях, Любовь, а просто общаюсь на портале с Зоей Буньковской
спасибки, и рад пригласить на свою авторскую
vvt

Вадим Тишин   04.03.2021 15:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим, за приглашение и за добрый отзыв.
А Зоя Бунковская - моя подруга юности.
Я тоже часто бываю на её странице.
С уважением,

Любовь Королева   06.03.2021 08:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.