Сумерки
Перевод стихотворения Г. У. Лонгфелло
H. W. Longfellow «The twilight»
Всё круче над морем тучи,
Угрозами сумрак полн;
Мелькают, как крылья птицы,
Белые шапки волн.
А в хижине над прибоем
Горит красноватый свет,
Мальчишечий у окошка
Виднеется силуэт.
Притих у окна мальчонка,
Приникнув лицом к стеклу,
Как будто он ждёт кого-то,
В промозглую глядя мглу.
И женская тень живая
На стенах рисует вязь,
То вверх к потолку взмывая,
То к полу опять клонясь.
Зачем так упрямо ветер
В рыбачье окно стучит?
О чем штормовое море
Мальчишке в окно кричит?
Зачем так яростно сушу
Грызёт морская волна,
Терзая женщине душу,
Лишая женщину сна?
Свидетельство о публикации №121022503414