Сумерки

 Сумерки
Перевод стихотворения Г. У. Лонгфелло
H. W. Longfellow «The twilight»

Всё круче над морем тучи,
   Угрозами сумрак полн;
Мелькают, как крылья птицы,
   Белые шапки волн.

А в хижине над прибоем
   Горит красноватый свет,
Мальчишечий у окошка
   Виднеется силуэт.

Притих у окна мальчонка,
   Приникнув лицом к стеклу,
Как будто он ждёт кого-то,
   В промозглую глядя мглу.

И женская тень живая
   На стенах рисует вязь,
То вверх к потолку взмывая,
   То к полу опять клонясь.

Зачем так упрямо ветер
   В рыбачье окно стучит?
О чем штормовое море
   Мальчишке в окно кричит?

Зачем так яростно сушу
   Грызёт морская волна,
Терзая женщине душу,
   Лишая женщину сна?


Рецензии