Грустная поэзия Стефана Малларме. 1842-1898

Превью.

   Стефан Малларме - признанный глава французского символизма Поэзии 19 века.
Когда литераторы 21 века вспоминают о символизме в российской Поэзии,то первым всплывает имя Вячеслава Ивановича Иванова (1866-1949).Помните Его-"Кто тайное твое,о Человек, поведал"?
Вторым ( по крайней мере у меня )всплывает в памяти имя Константина Дмитриевича Бальмонта (1867-1942).
Вот уж воинствующий спорщик с "буквенными" переводчиками.
(Впрочем кто бы спорил, но не я! Я тоже за МУЗЫКАЛЬНУЮ близость Перевода к тексту Автора.)
Мне нравятся переводы Бальмонтом с испанского - Кольдерона,с английского - Шелли и Уитмен. Переводы с французского Бодлера я предпочитаю не Бальмонта, а Марины Ивановны Цветаевой( извините).Почитайте Ее перевод "Плаванья".

А Стефана Малларме непревзойденно переводили и
Иннокентий Федорович Анненский (1856-1909) и Максимиллиан Александрович Волошин(1878- 1832).

Впрочем тема "Лебедя"- вмерзшего в озеро близка русской интеллигенции 19 века.
Вспомним балеты...

Лебедь. ( Le Cygne )1885

Лебедь.

Он скован белезной земного одеянья.
И стынет в гордых снах ненужного изгнанья,
Окутанный в надменную печаль.
М.Волошин.


Рецензии