Жанна

МИКОЛА РУДЕНКО
(Перевод с украинского)

В моих глазах колышутся деревья,
Камыш в поросших плавнях не зачах,
И чайка - белокрылое творенье -
К воде припасть стремиться на глазах;

И мавки жёлтоносое владенье
Шуршит себе колосьями во ржи;
И возникает вдалеке виденье -
В железных латах рыцарь у межи.

Так что это за диво, чудо-сказка? -
Дивуются тому и стар и млад:
Плывет тот конный рыцарь-синеглазка
И по земле, и в небе - без преград.
 
Ты кто - Иванна, или, может, Жанна?
Кто твой отец? Единокровный брат?
Пришла к нам из чужого Орлеана
Иль родилась в предгориях Карпат? ..

Нависла радуга, как перевесло,
Пророчеством вселенского добра -
То Дева Орлеанская воскресла
И двинулась на берега Днепра.

И ясно Жанне, очевидно Жанне,
Что запылает даже в реках дно;
Что где-то в небе - на ментальном плане -
Рожь с васильками скрещены давно.

07.02.1979

ЖАННА

В моїх очах колишуться дерева
І очерет у плавнях не зачах,
І білокрила чайка, горда мева,
На води падає в моїх очах;

І жовтоносих мавок володіння
Колоссям шарудить у борозні;
І постає на обрії видіння —
У срібних латах лицар на коні.

Одвіку тут цього не знали дива —
Отож чудуються старі й малі:
Той кінний лицар —
синьоока діва,
Що рушила по небу й по землі.
 
Ти хто — Іванна, чи, можливо, Жанна?
Хто батько? Хто єдинокровний брат?
Прийшла сюди з чужого Орлеана
Чи народилася біля Карпат?..

Нависла райдуга, мов перевесло,
Ознакою вселюдського добра —
То Орлеанська месниця воскресла
І рушила на береги Дніпра.

І ясно Жанні, зрозуміло Жанні,
Що запалає навіть в ріках дно;
Що там, у небі — на ментальнім плані —
Блавати з житом схрещені давно.

07.02.1979


Рецензии