Светослав Иванов Уплыли мечты как птицы

„ОТПЛУВАХА МЕЧТИТЕ КАТО ПТИЦИ” („УПЛЫЛИ МЕЧТЫ КАК ПТИЦЫ”)
Светослав Иванов (р. 1962 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ирина Петрова, Нина Цурикова, Николай Штирман
 

Светослав Иванов
ОТПЛУВАХА МЕЧТИТЕ КАТО ПТИЦИ

Отплуваха мечтите като птици…
Ята надежди, плахост, нежност
стопиха се зад небосклона… Ето
над мен небето е прозрачно и дълбоко.
Така бездънно, че е сякаш пропаст
Очите ми се хлъзгат и пропадат в него.
И аз летя, и падам, чезна…
Дано да падна, и да стане тихо.
Да бъде есен, моята последна есен…


Светослав Иванов
УПЛЫЛИ МЕЧТЫ КАК ПТИЦЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Уплыли мечты как птицы...
Стаи надежды, робости, нежности
растаяли под небосводом... И вот
надо мной небо прозрачное  и глубокое.
Такое бездонное, что кажется пропастью.
Взор мой скользит и утопает в нём.
И я лечу, падаю, и исчезаю...
Пусть упаду, и тишина наступит.
Осень наступит, моя последняя осень...


Святослав Иванов
МОИ МЕЧТЫ УПЛЫЛИ, БУДТО ПТИЦЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Мои мечты уплыли, будто птицы...
Надежды стая, робость, нежность
рассеялась за горизонтом... Сразу
прозрачным и глубоким стало небо.
Бездонное такое, словно пропасть.
Мои глаза блуждают в нём и утопают.
И я лечу, упав, исчезну...
Но может упаду, и станет тихо.
И станет осень, осень та моей последней...


Светослав Иванов
УПЛЫЛИ МЕЧТЫ, КАК ПТИЦЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Уплыли мечты, как птицы...
Надежды, робости, нежности стаи
за небосклоном растаяли… Здесь
надо мной прозрачное небо глубокое.
Оно бездонно, на бездну похожее.
Скользят глаза и в ней пропадают.
И я лечу, и падаю, и исчезаю...
И да станет тихо – дано падение.
Да будет осень, моя последняя...


Рецензии
Уплыли мечты, как птицы ...
Надежды, робости, нежности стаи
за небосклоном растаяли… Здесь
надо мной прозрачное небо глубокое.
Оно бездонно, на бездну похожее.
Скользят глаза и в ней пропадают.
И я лечу, и падаю, и исчезаю ...
И да станет тихо - дано падение.
Да будет осень, моя последняя...

Николай.

Штирман   17.03.2021 08:37     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за перевод, Николай.
С теплом из Болгарии!
К.

Красимир Георгиев   20.03.2021 11:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.