***
Сонет 154. William Shakespeare
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Мальчишка, бог любви, однажды спал,
Оставив рядом факел свой всесильной,
Над ним сонм нимф беспечно пролетал,
Что девственность свою хранить решили.
И та из нимф, что всех была милей,
Взяла огонь , что жёг сердца любовью,
Так юный генерал людских страстей
Огня лишился девственной рукою.
Плутовка бросила волшебный жезл в ручей ,
Вода нагрелась от огня желаний,
С тех пор целебной силою своей
Вода мужчин лечила при купаньи.
И я там был, но жар любви моей
Не смог унять божественный ручей.
Sonnet 154
by William Shakespeare
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quench d in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.
Свидетельство о публикации №121022405182
Татьяна Корбут 05.04.2021 13:06 Заявить о нарушении