Перевод поэзии - суррогатное материнство
сколько бы не случалось - имеет разные лица.
Пережить, прежде сотканный образ -
задача странных романтиков,
интересная только им область
и так безразлична читателю.
Читатель же видя тень,
уверен, что та живая,
ему разбираться лень -
у него ипостась другая.
Бездарность, халтура, незнание
рождают кентавров и фавнов,
пополняя райские кущи
клонами обесславленных.
Благие намеренья тщетны
в руках конъюктуры напыщенной,
бедные, бледные детки -
ублюдки великого выстрела.
Перевод поэзии - суррогатное материнство,
игра интеллекта и совместимости,
генетически спорное паранаследство
союз любопытства и опыта мнимости.
реприза:
Перевод для поэта - ресторанное блюдо,
неповторимость Изыска,
карта вкуса, наитие вечности чуда,
послевкусие близости;
утончённая сочность богатства букета,
аромат перфекта оттенков,
концентрация приза и пряности лета,
надистория комплиментов.
Перевод для поэта - шедевр в дегустации,
тонкость собственного сочувствия,
вариантность возможностей аберрации,
причастность к объекту искусности.
Свидетельство о публикации №121022402196