Переклади Сари Тiсдейл
САРА ТІСДЕЙЛ
Коли помру я, квітень у вікні
тряхне, косматий, зливою і взвиє.
Нахилишся, сердешний, а мені
Однаково. І не зніяковію!
Спокійна, як гілля, до німоти,
яке періщить дощ. У смертній стужі
Безжальнішою стану, аніж ти
жорстокосердний і такий байдужий.
I Shall not Care
BY SARA TEASDALE
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Tho' you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.
I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
Свидетельство о публикации №121022401040