Узор 96
fuer Ludwig Uhland (1787 - 1862), „Fruehlingsglaube“, 1813
so fruehen fruehling gab es hier sehr selten
ein sprung von minus zehn auf fuenfzehn grad
aber die hochgelobten ausgangssperren gelten
verbittert schaut der muede deutsche staat
auf all die ueberfuellten sonnenplaetze
auf all die schilder die verbote und die saetze
die nichts bewirken – nichts bewirken sollen
zu einem impfstoff den die meisten gar nicht wollen
die einen drohen und die andern protestieren
so nebenbei mutieren auch die viren
niemand ist klueger als im letzten jahr
sicher ist nur – das damals schlechtes wetter war
der fruehe fruehling laechelt still
niemand der jetzt zu hause bleiben will
Illustration: Heinrich Franz Gaudenz Rustige, (1810 - 1900), "Der Seracher Dichterkreis", verschollenes Oelgemaelde, ca. 1835
Подстрочник
Узор 96
для Людвига Уланда (1787 - 1862), "Fruehlingsglaube", 1813 г.
так что ранняя весна здесь была редкостью
скачок с минус десяти до пятнадцати градусов плюс
но применяется известный комендантский час
усталое немецкое государство смотрят с горечью
на всех солнечных местах с много людами
на все знаки - запреты - приговоры
которые ничего не помогает - также ничего не должны помогать
и о сыворотка которую большинство людей даже не хочет
одни угрожают - другие протестуют
и кстати вирусы тоже мутируют
никто не умнее чем в прошлом году
ясно одно - погода тогда была больше плохая
ранняя весна тихо улыбается
никто не хочет сейчас оставаться дома
Иллюстрация: Генрих Франц Гауденц Рустиге, (1810-1900), "Der Seracher Dichterkreis", утраченная картина маслом, ок. 1835 г.
... "Русским читателям творчество Уланда открыл Василий Жуковский. С 1816 по 1833 Жуковский (во многом близкий Уланду по миросозерцанию и темпераменту) переводил стихи Уланда из первого его сборника. Из более поздних произведений Жуковский перевёл лишь романтико-драматическую повесть «Норманский обычай», а за общепризнанные шедевры Уланда «Проклятие певца» и «Потерянная церковь» он так и не взялся. К. И. Чуковский писал, что переводы Жуковского «в большинстве случаев воспроизводят подлинник с изумительной точностью», но при этом переводчик допускает отклонения от оригинала настолько, что подменяет видение произведения автором на своё, и переведённые стихи «становились как бы собственными стихами Жуковского», отражали его специфику видения мира. Одновременно Чуковский считал, что большинство изменений сделаны переводчиком полностью в духе автора, и если у Уланда нет неких слов в стихотворении, то «они свободно могли бы там быть — в полном соответствии с его мировоззрением и стилем». После Жуковского произведения Уланда переводили Ф. Тютчев, М. Л. Михайлов, А. Фет, Лиодор Пальмин, а также П. И. Вейнберг, А. Л. Чижевский и другие." ...
Источник: Википедия
Свидетельство о публикации №121022307650
http://stihi.ru/2021/02/27/641
Сонет 96 «И улыбалась ранняя Весна»
*************************************
Столь ранняя Весна случается так редко.
От минус десяти до плюс пятнадцать.
Поехать бы куда. Нельзя. В законе есть пометка.
С горечью Германия пытается понять и разобраться
И смотрит на места, которые всегда к себе манили,
Но вот беда, до самой, до двери, их все закрыли.
Законы новые на благо, но их сомнителен успех.
Где хочешь или нет: «Вакцина ждёт нас всех».
Одни напуганы угрозой, другие призывают на бойкот.
А он не дремлет, то там, то здесь, мутирует, живёт.
Уж год прошёл, умнее мир не стал, теряется в надежде,
Те непогожие деньки забыть и ждать Весну как прежде.
В домашних клетках насиделись все сполна,
Ведь за окном ждала и улыбалась ранняя Весна.
********************************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
26.02.2021 - Speyer
что касается стихотворения Ludwiga Uhland - Fruelingsglaube
Uebersetzung hier
http://stihi.ru/2021/02/27/4952
Виктор Кнейб 27.02.2021 13:33 Заявить о нарушении
Ира Свенхаген 27.02.2021 14:05 Заявить о нарушении
У меня появился ещё один перевод Вашего стихотворения.
Виктор Кнейб 27.02.2021 16:12 Заявить о нарушении