Хокку с английского с комментариями Басе 21-30
Басе
Translated by Robert Hass
Продолжение 3
21
The squid seller's call
mingles with the voice
of the cuckoo.
Колокольчик продавца кальмаров
Сливается с пением
Кукушки.
Комм:
Ну вот и ты:
- Седой торговец
Природы частью стал.
22
This old village--
not a single house
without persimmon trees.
В этой старой деревне --
Нет ни одного дома
Без деревьев хурмы.
Комм:
Весеннее хурмы цветение,
Годам преклонным - в радость.
Младому же поколению:
Плодов осенних - в сладость!
23
What fish feel,
birds feel, I don't know--
the year ending.
Что чувствует рыба,
Что чувствует птица -- не знаю
Кончится ли год.
Комм:
Течение времени,
И мы и птицы:
- частицы бытия,
Но чувство, что это?
Оно - неуловимо
Оно все время,
Куда-то улетает,
Куда-то уплывает.
Ср. премудрости 5-11: Или как от птицы, пролетающей по воздуху, никакого не остается знака ее пути, но легкий воздух, ударяемый крыльями и рассекаемый быстротою движения, пройден движущимися крыльями, и после того не осталось никакого знака прохождения по нему.
24
Winter solitude--
in a world of one color
the sound of wind.
Зимнее уединение --
В одноцветной природе
Завывание ветра.
Комм:
Вечерами зимними -
Ветра завывание
Поведать может многое
И образы навеять - разноцветные!
25
Wrapping the rice cakes,
with one hand
she fingers back her hair.
Рисовую лепешку обертывает
Одной рукой она,
Другой, расправляет волосы.
Комм1:
Это коан -
Загадка в дзен,
Сумеешь разгадать?
Комм2:
Как каллиграф, достигший мастерства
Движением плавным, отточЕнным,
Ведет своею кистью;
Как разум просветленного -
Спокоен и безбрежен;
Как плавная волна в окружность переходит
Разъединяя и соединяя -
Движенья своего не прекращает!
26
morning's snow ~
alone, chewing
dried salmon
Утренний снег ~
Один, жую
Сушеную рыбу.
Комм:
Здесь - Три в одном:
- Не одиночество, а уединенье;
- Не холод, а зимы узоры;
- Не голод, а дары природы.
27
On a bare branch
a crow has settled ~
autumn dusk
На голой ветке
Ворона уселась ~
Осенние сумерки.
Комм:
Скиталец одинокий -
Старый ворон:
- это душа твоя
В предчувствии зимы.
28
How admirable!
to see lightning and not think
life is fleeting.
Как возвышенно!
Видеть молнию и не подумать
- Жизнь скоротечна.
Комм1: Стократ благородней тот,
Кто при взрыве атомной бомбы воскликнет:
Свершилось, Аллилуия!
Комм2: Для японского мудреца, принять молнию, как нечто прекрасное, само-собой разумеющееся, а нисколько не испугаться тождественно христианскому восприятию неизбежного (ср. апокалипсис сопряжен со вторым пришествием Христа).
29
once in a while clouds
give a break
to moon-watchers
Время от времени - облака
Дают передохнуть:
Созерцателям луны.
Комм:
Перемена деятельности -
Лучший способ,
Для преуспеяния.
30
the harvest moon ~
I walk around the pond
until daybreak
Луна как каравай ~
Брожу я до рассвета
Вокруг пруда.
Комм:
В круговороте, перерождений и смертей
- в Сансаре, застрял Авидья старый.
Не вырваться ему из Майи
И не достичь нирваны:
Луна пленила взор
И к дольнему влечет.
Примечание. У буддистов:
Авидья - привязанность к жизни, проистекающая от невежества.
Майя - аллегория мнимости, любые устойчивые формы, проявления…
Нирвана - состояние полного освобождения.
Свидетельство о публикации №121022307246