Время полыни

                Вольный перевод стихотворения Раи Школьник



Вейся, дымок, в облако,
горько мне, горько.
Кричу до обморока,
распухло горло.
Крик зова – голос сына,
не назову.
Мой любимый вернулся в гробу.
Хрусталь не побьется, 
только сердце,
раскинь, раскинь из рек в моря.
Счастье беспризорное, 
куда ему деться? 
Из барабанов, из кости Мириам.
Память обрамит все
в сердцах, сорванных как яблочки,
речушки к тебе и бабочки,
хупа, там невеста ждет.
Вейся, дымок, в облако,
горько мне, горько.
Распусти волосы на спину.
Все земля – сыновья, реки.
Мой любимый вернулся в гробу.


Рецензии
Анна, не знаю как в оригинале у Раи Школьник, но в Вашем вольном переводе образы проступили пронзительные. Бьют прямо наотмашь.
Про еврейскую традицию на свадьбе не знал, Хрусталь сам по себе удачно в строку вплетён, но тут он как-то по особому звучит.
Если после прочтения стих продолжает крутиться в голове, значит стих получился. У Вас с Раей получилось.

Игорь Семыкин   10.01.2024 12:49     Заявить о нарушении
Игорь,я очень тронута вашей позвалой! У Раечки Школьник древнееврейская тематика часто звучит в стихах, я попыталась подхватить ритм. Перевод - громко сказано, у нее был стих про то, как невеста провожает жениха в последний путь. Не помню слов, но тема такая. Я очень прониклась... Раечка сильный поэт. Я просто свою версию создала.

Мира всем нам и до новых встреч на Ална Эдми :-)

Анна Иделевич   10.01.2024 16:25   Заявить о нарушении
Прошу прощения за опечатки, я с телефона пишу... :-) 🎄

Анна Иделевич   10.01.2024 16:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.