Наостанок - одна забава С. Есенин переклад

Наостанок - одна забава:
Пальці в рот - і веселий свист.
Котить світом погана слава,
Що похабник я і скандаліст.

З тої втрати кепкую над міри!
У житті втрат смішних ціла тьма.       
Маю сором, що в Бога я вірив.
Гірко, що нині віри нема.

Золоті, позаобрійні далі!
Все згорає в рутині буття.
І бешкетником був і скандалив,
Щоб іскристі були почуття.

Хист поета - чесноти і вади,
Злої долі на ньому печать.
Чорну жабу та білу троянду
Я хотів на землі повінчать.

Хай не склалися, хай не збулИся
Мої мрії рожеві зі снів.
Коли біси в душі оселились -
Отже, ангели мешкали в ній.

От за те, що я був баламутом,
Як вже в засвіти йтиму від вас,
Я проситиму, замість спокути,
Всіх, хто поряд, в останній мій час, -

За гріховність на кожному кроці,
За дурниці, що міг я верзти,               
Щоб поклали мене в чистій сорочці       
Помирати під образи.

*У пісенному виконанні О.Малініна, 3-я строфа стала 5-ю.


Рецензии
Интересно, Сергей!

Исполнение Малинина тоже слышала, только на русском. На мове тоже бы послушала:-)

Ли Ана Ша   26.02.2021 21:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Лидочка! Малинин на мове - действительно было бы зрелище!;-)

Сергей Носов-Ужгородский   26.02.2021 21:07   Заявить о нарушении