Адельберт фон Шамиссо. Не знаю, что сказать

Was soll ich sagen?

Mein Aug’ ist trueb,
Mein Mund ist stumm,
Du heissest mich reden,
Es sei darum!

Dein Aug’ ist klar,
Dein Mund ist rot,
Und was du nur wuenschest,
Das ist ein Gebot.

Mein Haar ist grau,
Mein Herz ist wund,
Du bist so jung
Und bist so gesund.

Du heissest mich reden,
Und machst mir’s so schwer.
Ich seh’ dich so an
Und zittre so sehr.

Перевод

Мой взор погас,
Молчат уста,
Услышать признанье -
Твоя мечта.

Твой взор горит,
Уста красны,
Твои пожеланья
Сбываться должны.

На сердце боль,
Я стар и сед,
Тебе ж совсем
Немного лет.

И мне объясниться
Нельзя без труда,
Смотрю на тебя,
Горю со стыда.


Рецензии
Оригинал впереди предлагает перевести, не глядя:)))

Погас мой взгляд,
Молчат уста,
Велишь говорить –
Пусть будет так!

Твой рот так ал,
И ясен глаз.
Твоё желанье –
Мне приказ.

Мой волос сед,
Болит душа,
Ты молода
И так хороша.

Велишь говорить,
Мне тяжко -жуть.
Смотрю на тебя –
И весь дрожу.

Сравнила.
2 первые строки совпали.

Твой перевод понравился.
С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   12.03.2021 20:34     Заявить о нарушении
Римма, спасибо!

А как тебе перевод Эткинда?

Мой взор угрюм,
и сжат мой рот.
Ты хочешь признаний,
но дрожь меня бьет.

Твой светел взор,
и рот твой ал.
Ты хочешь,
чтоб я тебе все сказал.

Мой дух уныл,
голова седа.
Ты так красива,
так молода!

Ты хочешь признаний,
но слаб мой дух.
Я слова не в силах
вымолвить вслух.

Перевод Е. Эткинда

Мещеряков Андрей   12.03.2021 20:50   Заявить о нарушении
Нормально. У него не весь ритм совпадает с оригиналом и есть вольности:)))

Римма Батищева   12.03.2021 23:04   Заявить о нарушении
Да, мы с тобой лучше )))

Мещеряков Андрей   12.03.2021 23:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.