Зимние озёра

Автор Уильяма Уилфреда Кэмбэлла
Перевод с английского Юрия Деянова


На далёком севере, где снега и вьюги,
Под луной и солнцем, в сумерках и днём.
Снег лежит глубокий, снег лежит упругий,
А весной, озёрный, дивный водоём.

Не бывает лета и бутонов тоже,
Не слыхать и песни птичей по весне.
Белизна, да скалы тишиною гложут,
Слышны только песни ветра о зиме.

Чёрные, морские, скалы исполины,
Словно великаны смотрят из озёр.
И в лучах заката будто бы как джины
Охраняют стылый, северный простор.

Но, когда стихает скорбь зимы метельной,
То земля, как призрак смотрит из снегов.
Мир зимы и смерти — климат запредельный.
Явятся озёра, тут же, изо льдов.

И луна осветит стылые озёра,
Далеко их видно в северной ночи.
Мили, сотни милей водного простора,
Но согреть не могут солнышка лучи.

Бухты одиноко, затесались прочно,
В берегах скалистых, твёрдых, как гранит.
Там прибоя скрежет раздаётся тошно,
Будто смерть, в тех камнях, что-то говорит.
              ***

              The Winter Lakes
the author: William Wilfred Campbell

Out in a world of death far to the northward lying,
Under the sun and the moon, under the dusk and the day;
Under the glimmer and the purple of sunsets dying,
Wan and waste and white, stretch the great lakes away.

Never a bud of spring, never a laugh of summer,
Never a dream of love, never a song of bird;
But only the silence and white, the shores that grow chiller and dumber,
Wherever the ice winds sob, and the griefs of winter are heard.

Crags that are black and wet out of the grey lake looming,
Under the sunset`s flush and the pallid, faint glimmer of dawn;
Shadowy, ghost-like shores, where midnight surfs are booming
Thunders of wintry woe over the spaces wan.

Lands that loom like specters, whited regions of winter,
Wastes of desolate woods, deserts of water and shore;
A world of winter and death, within these regions who enter,
Lost to summer and life, go to return no more.

Moons that glimmer above, water that lie white under,
Miles and miles of lake far out under the night;
Foaming crest of waves, surfs that shoreward thunder,
Shadowy shapes that flee, haunting the space white.

Lonely hidden bays, moon-lit, ice-rimed, winding,
Fringed by forests and crags, haunted by shadowy shores;
Hushed from the outward strife, where the mighty surf is grinding
Death and hate on the rocks, as sandward and landward  it roars.

      (1885-1887)


Рецензии
Юрий Алексеевич,ваши переводы с любого
языка настолько всегда поэтичны,выразительны,
читаю их каждый раз с удовольствием и восхищаюсь
отточенным мастерством,хочется крикнуть
вам "браво"как в театре,с уважением!

Вера Цыкова   07.07.2021 22:50     Заявить о нарушении
Верочка,спасибо!!! Я поймал ваш возглас "Браво". Мы с Верочкой обнимаем тебя, целуем, будь здорова и счастлива. Твои стихи, это внутренняя радость. С уважением...

Юрий Деянов   08.07.2021 11:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.