В горах мое сердце. Роберт Бернс

В горах мое сердце, а здесь его нет,
Оно там крадется оленю вослед,
Идет за оленем, за косулей бежит,
В горах мое сердце, в груди же – гранит.

Прощай милый Север, прощайте холмы,
И гордость, и слава родимой страны,
И где б ни скитался, и где б ни бродил,
Нагорья Шотландии в сердце носил.

Высокие горы – все в шапках снегов,
Долины широкие, зелень лугов,
Деревья на склонах, густые леса,
И рек полноводных твоих голоса.

В горах мое сердце, а здесь его нет,
Оно там крадется оленю вослед,
Идет за оленем, за косулей бежит,
В Шотландии сердце, в груди же – гранит.

My heart's in the Highlands by Robert Burns

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth ;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.

оригинал 1789, перевод 1993


Рецензии
Ну /на мой вкус/ я бы стих "немного подправила" чисто технически.Но образность и глубину стиха вы сохраняете прекрасно.

Ирина Давыдова 5   24.02.2023 18:19     Заявить о нарушении
Этот перевод был сделан в средней школе, и основной задачей мне тогда казалось сохранить ритмику стихотворения и, да, его образность...

Олег Дедков   25.02.2023 11:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.