Снежная луна. Перевод. Ева Штриттматтер
http://stihi.ru/2021/02/03/7770
Луна ласкает чистый снег.
Как юный отрок он.
И свет луны покажет след,
Твой след ко мне не сон.
Луна-старушка столько зим
Свой свет земле дарила.
И Пушкин восхищён был им
И снегом чистым, жилу
Сокровищ, спрятанных луной,
Он отыскал, их собирая,
Принёс к себе клад сей домой.
И тонкой нитию играя,
Смог серебро вплести в неё -
Волшебный стих поэта.
Снег, ночь. Народ тот стих поёт.
И он не канет в Лету.
Schneemond
Eva Strittmatter
Der Schnee ist unterm Mond so schoen.
Der scheint unangeruert.
Hell ist*s. Ich kann die Spuren sehn,
Die dich zu mir gefuehrt.
Ist immer noch der alte Mond,
Der Puschkin einst geschienen.
Der hat auch tief im Schnee gewohnt.
Und von den Sielberminen,
Die uns der Mond im Schnee aufmacht,
Holte er Staub in Pfunden.
Hat heimlich ihn nach Haus gebracht,
Praegte darein die Stunden.
Zwirnte das Silber fadenfein
Und brachte es zum Klingen.
Spann Schnee und Nacht und Mondschein ein.
Die kann man heut noch singen.
Дословный перевод от Валентины Траутвайн-Сердюк:
Снежная луна
Снег под луной так прекрасен.
Он кажется нетронутым (девственно чистым).
Светло. Я могу видеть следы
Которые вели тебя ко мне.
Это всё ещё та старая луна,
Которая светила когда-то Пушкину.
Он жил тоже среди глубоких снегов
И из серебряных рудников (жил, залежей),
Которые луна нам открывает в снегу,
Доставал пыль (серебряную) фунтами.
Приносил её тайно домой,
Погружался в нее часами.
Скручивал серебро в тонкие нити
И приводил его в звучание.
Погружал (вплетал) (в звучание) снег и ночь, и лунный свет.
Это можно петь ещё и сегодня.
Фото из интернета
Свидетельство о публикации №121022201550
Только может лучше написать в строках:
Снег, ночь. Народ тот стих поёт
И он не канет в лету.
Столетьями народ поёт
И стих не канет в лету.
Ну это мое видение, если не нравится - забудьте просто.
С трепетным уважением
Наташа
Наташа Проказова 26.02.2021 21:07 Заявить о нарушении
ритму оригинала.
С уважением. Нина.
Нина Спиридонова48 27.02.2021 20:19 Заявить о нарушении