Художественный перевод 84

Так ты думаешь, что не спутаешь
Ад с Раем?
Небеса с болью?
Отличишь ли ты зелень травы
От свинцовой серости дождя?
Улыбку от маски?
Думаешь, отличишь?

Неужели тебя убедили подменить
Твоих героев призраками?
Горящими угольями деревья?
Жаром прохладный бриз?
Пошлым комфортом жажду перемен?
Неужели ты сменил
Тропу войны
На роль вожака в клетке?

Как бы мне хотелось, как бы мне хотелось,
чтобы ты был здесь.

Мы просто две заблудшие души,
Барахтающиеся в грязной луже
Год за годом.
Мы бегаем по кругу.
Что мы обрели?
Только наши старые страхи.
Как же хочется чтобы ты был здесь...
Роджер Уотерс.

Ты уверен, что тебе
Ввек не спутать ада с раем ?
Боль, носимую в себе,
С небом бархатным над краем?

Отличишь ли зелень трав
Ты от ливня серой краски ?
И улыбку - добрый нрав -
От бездушной роли- маски ?

Кто, скажи, тебе велит
Не героя взять, а призрак?
Вместо дерева- угли.
Жар каминный- вместо бриза?

Жажду ярких перемен
Подменить комфортом пошлым ?
До сих пор не встать с колен,
Упиваясь рабским прошлым!

Разве ты, как все: рабы
Лени, жадности, рулетки ?
Что тебе тропа борьбы,
Если ты- вожак, но в клетке ?

Мы- заблудших две души,
Что увязли в грязной луже.
Год за годом всё бежим,
Но по кругу. Мрак, удушье...

Что мы в жизни обрели?
Страхи, злость, цинизм, сомненья.
Друг от друга так вдали,
Словно явь от сновиденья...
Елена Ющук


Рецензии