Снежная луна перевод Эва Штриттматтер

В свете луны поля, снега
Искрятся серебром,
Вижу твой след издалека,
Мечтой моей влеком.

Упав в бескрайние снега
Серебряного поля
Открыла Пушкину луна
Глубин хрустальных слова.

Поэт брал в лунности снегов
Горстями вдохновенье
И тайно, принося улов,
Пыль превращал в творенья.

Вплетая в нити серебра
Струн лунного звучанья
Он погружал в стихи себя
В мир вечного признанья. 

Schneemond

Der Schnee ist unterm Mond so schoen.
Der scheint unangeruert.
Hell ist*s. Ich kann die Spuren sehn,
Die dich zu mir gefuehrt.
Ist immer noch der alte Mond,
Der Puschkin einst geschienen.
Der hat auch tief im Schnee gewohnt.
Und von den Sielberminen,
Die uns der Mond im Schnee aufmacht,
Holte er Staub in Pfunden.
Hat heimlich ihn nach Haus gebracht,
Praegte darein die Stunden.
Zwirnte das Silber fadenfein
Und brachte es zum Klingen.
Spann Schnee und Nacht und Mondschein ein.
Die kann man heut noch singen.


Дословный перевод от Валентины Траутвайн-Сердюк:


Снежная луна

Снег под луной так прекрасен.
Он кажется нетронутым (девственно чистым).
Светло. Я могу видеть следы
Которые вели тебя ко мне.
Это всё ещё та старая луна,
Которая светила когда-то Пушкину.
Он жил тоже среди глубоких снегов
И из серебряных рудников (жил, залежей),
Которые луна нам открывает в снегу,
Доставал пыль (серебряную) фунтами.
Приносил её тайно домой,
Погружался в нее часами.
Скручивал серебро в тонкие нити
И приводил его в звучание.
Погружал (вплетал) (в звучание) снег и ночь, и лунный свет.
Это можно петь ещё и сегодня.

Конкурс переводов. Эва Штриттматтер
Маллар Ме


Рецензии
Наташа!
Светлый, вдохновенный стих!
3ий и, особенно, 4ый, заключительный, катрен - замечательны!
Насчет первого - мнение, согласное с предыдущими рецензентами.
Наречие "издалека" - слитно.
И "хрустальных залежь слова" - с этой строкой следует разобраться.
Радости творчества Вам и бесконечных вдохновений!
С теплом,

Галина Слайковская   28.02.2021 12:34     Заявить о нарушении
Добрый вечер Галочка! Искренне рада Вашему отклику на мой перевод и , конечно, постараюсь исправить все замечания высказанные всеми моими доброжелателями.
Мне тоже не очень нравится форма этого слова, но пока замены не могла найти. Теперь с помощью моих дорогих и уважаемых участников нашего конкурса переводов, желающих от всей души помочь мне, указывая на мои шероховатости, надеюсь у нас это получится!
Искренне рада нашему общению и жду от Вас в будущем такого же теплого участия.
Наташа

Наташа Проказова   02.03.2021 20:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.