Шекспириада-20. Задание!

Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада»!

ВНИМАНИЕ:  это конкурсы  ВОЛЬНЫХ переводов Шекспировских сонетов.

Зная, что эти сонеты были неоднократно переведены нашими лучшими поэтами, и во избежание соблазна подражания,
хочу сделать акцент на том, что переводы могут быть ВОЛЬНЫМИ. Что это означает?

А это значит, что вы можете, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему,
не стремясь «перевести» Шекспира «дословно», а лишь с его подачи – сочинить нечто приближённое  к первоисточнику. 
Главной задачей остаётся передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов, 
которые можно выражать с помощью синонимов и собственных фразеологических конструкций.

Ну, а тем, кому по плечу сделать классический (в максимуме дословности) перевод, мы будем особенно благодарны!
На фоне классических образцов, отважиться внести свой вклад, без заимствований – это подвиг.
А настоящий поэт – всегда подвижник…

Итак, пусть Шекспир станет нашим вдохновителем!

Просьба: не искать нигде чужие переводы.
Думайте сами и решайте сами, как оформить идею, какими красками её выразить.
Но просьба: не отвлекаться от основной идеи первоисточника, не уходить далеко «налево».

Напоминаю, что классический английский (Шекспировский) сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен "Шекспировской" строкой: 14+2.
Никаких "итальянских" форм!

ВНИМАНИЕ: если у вас уже есть готовый перевод, опубликованный ранее,
смело приносите его на конкурс!
Принимаются переводы любого времени публикации.

Принимается только ОДИН перевод!

Итак, предлагаем вашему вниманию оригинал  и  подстрочник  Сонета №20:


     A woman's face with Nature's own hand painted
     Hast thou, the master-mistress of my passion;
     A woman's gentle heart, but not acquainted
     With shifting change, as is false women's fashion;
     An eye more bright than theirs, less false in rolling,
     Gilding the object whereupon it gazeth;
     A man in hue, all hues in his controlling,
     Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
     And for a woman wert thou first created,
     Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
     And by addition me of thee defeated,
     By adding one thing to my purpose nothing.
     But since she pricked thee out for women's pleasure,
     Mine be thy love and thy love's use their treasure.


     Женским лицом, написанным рукой самой Природы,
     обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
     нежным женским сердцем, однако, не знакомым
     с непостоянством, которое в обычае у обманщиц – женщин;
     глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
     красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
     мужской статью, которая все стати превосходит(1),
     похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
     Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
     но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью,
     и занявшись добавлением отняла тебя у меня –
     добавив нечто, мне вовсе не нужное.
     но поскольку она предназначила(2) тебя для удовольствия женщин,
     пусть будет моей твоя любовь, а использование(3) твоей любви – их
сокровищем.


ПРИМЕЧАНИЯ:
     (1)   Спорное место. Существительное "hue", кроме преобладающей в современном, 
во времена  Шекспира могло использоваться также в значениях "форма", "благородная 
осанка", "грация".  Глагол "control" (здесь, в  форме "controlling")  может
выражать идею превосходства, доминирования, в английском языке группы значений
"цвет", "оттенок", "тон", но может быть истолкован в смысле включения частей целым;
в последнем случае возможен перевод: "ты наделен мужской статью, в которой воплощены
все лучшие  мужские и женские черты".
     (2)  В подлиннике использована глагольная конструкция "prick out" в значении
"выбрать", "отметить", с игрой на слове "prick", которое с 16 в. и по настоящее время
используется, как просторечное название мужского органа.
     (3) Здесь "thy love's use" (использование твоей любви) можно понять, как физическую
любовь в отличие от духовной, на которую претендует поэт.


**

Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу (одной строкой):

            Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию.

ВНИМАНИЕ!
 
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО  укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например, добавляйте приписку (на выбор):

– разрешается  жёсткая,  подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– без критики.

Жёсткая означает пристальная.  Жёстко - значит без скидок на самолюбие автора.
Жёсткость критики не подразумевает бессмысленного стёба  и  личных нападок, но называет вещи своими именами.
Умеренная критика подразумевает деликатность и мягкость в оценках.
Умеренная критика лишь  в общих чертах обозначает проблемные места в тексте.

ПРИЁМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ  по 07 марта,  включительно.

Призовой фонд: 500 – 400 – 300.

Желаю всем удачи!

По мере поступления заявок, желающие могут вносить свои предложения авторам по улучшению их текстов.
Просьба: соблюдать корректность! Комментарии должны быть конструктивными.

PS. И ещё: НЕ принимаются пародийные переводы!

Ведущая Анна-Верба

**

СПИСОК поступающих ПРОИЗВЕДЕНИЙ:

1. Владимир Скептик - Шекспир. Сонет 20" - http://stihi.ru/2021/02/27/4642
– разрешается жёсткая, подробная критика.

2. Яна Тали - "Сонет-20 Шекспира" - http://stihi.ru/2021/02/21/6635
– Критика - ЛЮБАЯ!

3. Ирина Михайлова 13 - "Шекспир. Сонет 20. Перевод." - http://stihi.ru/2016/02/23/10396
– разрешается жёсткая, подробная критика.

4. Наталья Радуль - "Шекспир. Сонет 20" (2-й вариант) - http://stihi.ru/2021/02/22/2300
- Приветствуется конструктивная критика.

5. Николаев Михаил - "По мотивам сонета 20" - http://stihi.ru/2021/02/22/4348
- Любая критика допускается.

6. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 20. Уильям Шекспир. Попытка перевода" - http://stihi.ru/2021/02/24/9524

7. Маркус Дольчин. "Шекспириада-20"
http://stihi.ru/2021/02/25/8431
- Критикуйте на здоровье.

8. Цви - "По мотивам сонета Шекспира 20. Вариант 7" - http://stihi.ru/2021/02/28/2761
- Критика любая.

9. Генрих Кроу - "Шекспир. Сонет 20. Вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/02/27/9995
- Критика любая.

10. Наталья Сущевская - "Шекспир. Сонет 20" - http://stihi.ru/2021/03/02/6995
- Критика любая.

11. Марина Быстрова-Докс - "Сонет Шекспира 20. Вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/03/03/95
- Критика в разумных пределах.

12. Людмила Филина - "Шекспир. Сонет 20. Альтернативный перевод" -- http://stihi.ru/2021/03/04/8934
- Критика разумная, конструктивная.

13. Людмила Ревенко - "Сонет № 20 У.Шекспира" - http://stihi.ru/2021/03/05/1588
- Разрешается жёсткая,подробная критика

14. Тимофей Бондаренко - "Сонет 20 Шекспир" - http://stihi.ru/2021/03/07/3234
- Жесткая подробная критика.


Рецензии
Друзья, приём произведений закончен! Завтра будет объявлено голосование.

Клуб Золотое Сечение   08.03.2021 00:18     Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →