Дядя Вася

(Эквиритмический перевод шведской песни Gubben Noach, автор шведского текста и музыки Carl Michael Bellman)

/*Дядя Вася, дядя Вася
Каждому знаком!*/
Горя он не знает,
Виноград сажает,
И любого, и любого
Угостит вином!

/*Дядя Вася, дядя Вася
В магазин идёт.*/
Там бутылку купит,
Отмечать он будет,
Как чудесно, как чудесно
Виноград растёт!

/*Он ведь знает, он ведь знает
То, что человек*/
Жаждет от природы
Выпивку, не воду,
И поэтому сажает
Виноград для всех!

/*Тетя Зина, тетя Зина
Лучшая жена!*/
Васю не ругает,
Молча подливает...
На такой бы я женился
Раз и навсегда!

/*Никогда она не скажет:
"Ты не пей, да-да!"*/
"Убери бутылку,
Деньги кинь в копилку..."
Нет, она ему позволит
Пьяным быть всегда!

/*Как чудесно, как чудесно
Нам на свете жить!*/
За столы садиться,
Рюмкой насладиться,
И потом, как рюмку выпил,
Вдоволь закусить!

/*Кто непьющий, кто непьющий -
Будет в дураках!*/
На него не зарься,
Пить до дна пытайся,
И всегда, всегда старайся
Делать только так!

21 февраля 2021


Рецензии