Лао-цзы, Дао дэ цзин, 46, 47

46

Где Дао существует, всем почёт.
Здесь люди пашут и разводят скот.

Где Дао нет, там нет спокойных дней,
А в поле ржанье боевых коней.

Везде бушуют страсти без границ,
Несчастны люди, и не видно лиц.

Богатство делят, славу и почёт,
А счастья нет, и только кровь течёт.

Один мудрец здесь не вступает в бой,
Доволен своей жизнью и судьбой.

47

Мир он познал, не выглянув в окно,
И видел Дао, как нам ни смешно.

Чем больше суетишься и идёшь,
Тем меньше в этой жизни узнаёшь.

Мудрец сидит один, но видит всё.
Не вещи познаёт, а бытиё.

Не зная суеты, пустых утех,
Не действуя, он видит дальше всех.

Не выходя из дома, можно познать мир. Не выглядывая из окна, можно видеть естественное Дао. Чем дальше идёшь, тем меньше познаёшь. Поэтому совершенномудрый не ходит, но познаёт (всё). Не видя (вещей) он проникает в их (сущность). Не действуя, он добивается успеха (перевод Ян Хин-шуна)

2015 г.

(свободный перевод)

Поэтический перевод осуществлён по переводу на русский язык Ян Хин-шуна (1950 г.)

Предполагаемый портрет мудреца, основателя даосизма, взят из Интернета, благодарю авторов сайта.

Дополнительные сведения приведены к главе 1.


Рецензии