Александр Пушкин. Эпиграмма на графа Воронцова

Ещё одна попытка перевода пушкинского четверостишия на английский язык: на этот раз довольно-таки злая эпиграмма на графа Михаила Семёновича Воронцова.

My translation of Alexander Pushkin’s pretty unflattering epigram on Count Mikhail Semyonovich Vorontsov into English.

Alexander Pushkin

A lord by half, by half — a cheat,
A sage by half, by half — a dope,
A brute by half but there is hope
That before long he’ll be complete.

1824

------

Оригинал:

Александр Пушкин

Полу-милорд, полу-купец,
Полу-мудрец, полу-невежда,
Полу-подлец, но есть надежда,
Что будет полным наконец.

1824

Михаил Семёнович Воронцов — генерал-губернатор Новороссийского края и Бессарабии в период южной ссылки Пушкина. Причиной взаимной неприязни Воронцова и Пушкина, скорее всего, был любовный четырёхугольник Воронцов - графиня Воронцова - Александр Раевский - Пушкин. В конечном счёте граф Воронцов добился удаления Пушкина из Одессы, и место ссылки было заменено на село Михайловское.

На изображении: М. С. Воронцов. Портрет кисти Джорджа Доу
Image: Portrait of Mikhail Semyonovich Vorontsov by George Dawe


Рецензии